The Tyger 老虎
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒, '
What immortal hand or eye 什麽樣的不朽之手和眼
Could frame thy fearful symmetry? 造成妳那可怕的勻稱外貌?
In what distant deeps or skies 妳眼中的烈火熊熊
Burnt the fire of thine eyes? 來自多遠的深處或高空?
On what wings dare he aspire? 他憑什麽翅膀敢飛到九天?
What the hand dare seize the fire? 什麽樣的手敢去抓這火焰?
And what shoulder, and what art, 什麽樣的臂力,什麽樣的技藝
Could twist the sinews of thy heart? 才能擰成妳那心臟的腱肌?
And when thy heart began to beat, 什麽樣的手,什麽樣的腳,
What dread hand? And what dread feet? 才使得妳的心臟開始彈跳?
What the hammer? What the chain? 用什麽樣的錘子?什麽樣的鏈條?
In what furnace was thy brain? 在什麽樣的爐裏煉成了妳的大腦?
What the anvil? What dread grasp 在什麽樣的鐵砧上?用什麽樣的臂力
Dare its deadly terrors clasp? 敢抓住這可以致命的可怕東西?
When the stars threw down their spears, 當星星投下他們的矛槍,
And watered heaven with their tears, 用他們的淚水澆灌穹蒼,
Did he smile his work to see? 他見到自己的作品時可微笑?
Did he who made the Lamb make thee? 難道是他造了妳也造了羊羔?
Tiger! Tiger! Burning bright 老虎!老虎!光焰閃耀,
In the forests of the night, 在黑夜的叢林中熊熊燃燒,
What immortal hand or eye, 什麽樣的不朽之手和眼
Dare frame thy fearful symmetry? 造成妳那可怕的勻稱外貌?