“最是人間留不住”出自近代詞人王國維的詞作《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》,全詩如下:
原文
閱盡天涯離別苦, 不道歸來,零落花如許。花底相看無壹語, 綠窗春與天俱暮。
待把相思燈下訴, 壹縷新歡,舊恨千千縷。最是人間留不住, 朱顏辭鏡花辭樹。
白話譯文
我早已歷盡天涯離別的痛苦,想不到歸來時,卻看到百花如此零落的情景。我跟她,在花底黯然相看,都無壹語。綠窗下的芳春,也與天時同樣地遲暮了。
本來準備在夜闌燈下,細訴別後的相思。可是,壹點點新的歡娛,又勾起了無窮的舊恨。在人世間最留不住的是,那在鏡中壹去不復返的青春和離樹飄零的落花。
詞語註釋
(1)閱:經歷。
(2)不道:不料。
(3)如許:像這樣。
(4)綠窗:綠色的紗窗,指女子居所。韋莊《菩薩蠻》:“勸我早歸家,綠窗人似花。”
(5)暮:也有書籍上寫作“莫”,傍晚的意思。
(6)新歡:久別重逢的喜悅。
(7)舊恨:長期以來的相思之苦。
(8)朱顏:青春年少的容顏。李煜《虞美人》:“雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。“
(9)辭樹:離開樹木。
作者以花暗喻妻子,通過寫忍受離別的煎熬後回家看到的境況,表達了作者心中愧、悔、愛、憐齊集的復雜心情,抒寫了作者對光陰易逝的的感嘆。
擴展資料:
這首詞壹改前人寫重逢之喜,而抒重逢之苦,富有濃厚的悲劇色彩。通篇寫花即寫人,上下片都有透過壹層的轉筆。但上片明用“不道”字面,下片卻是暗轉,匠心獨運,甚是高妙。
王國維光緒二十二年(公元1896年)與莫氏結婚,兩年後告別妻子,先後漂泊於上海、日本、南通、蘇州,結婚十年間,與莫氏聚少離多。
光緒三十壹年(公元1905年)春天,長期奔走在外的王國維回到家鄉海寧。才驚覺久未見面的妻子莫氏已經容顏憔悴,那模樣與他記憶中的天差地別。莫氏的蒼老,壹方面與時光蹉跎有關,另壹方面也因她體弱多病,又操勞家事有關。看著容顏老去的妻子,敏感多情的王國維心中十分淒楚。推測這首詞或許是此時所作。
王國維(1877—1927),初名國禎,字靜安,又字伯隅,號觀堂,又號永觀,浙江海寧人。近現代史上在文學、美學、史學、哲學、古文字學、考古學等各方面成就卓著的學術巨子。光緒二十七年(公元1901年)曾赴日本學物理,因病回國後,開始研究康德、叔本華等哲學,並致力於文學,又研究甲骨、金文及漢簡。後在清華大學任教。中華民國十六年(公元1927年)投昆明湖而死。其詞集名《苕華詞》,又名《人間詞》。
參考資料: