深呼吸,
靠近我,
緊跟我,
註視我,(看著我的眼睛)
以音樂為向導,(踏著音樂的節拍)
難道不想對我承諾什麽嗎?(難道不想與我***舞嗎?)
真不想?(想就來吧)
妳會終生難忘,
我們,
無論身處何地,
壹直就這樣***舞,
舞下去!(舞出我們的人生 !)
茫茫人海)尋覓像妳(壹樣出眾,令人傾魂)的人
就如同伸手摘取光芒,
希望渺茫,(妳是獨壹無二的)
踱著舞步,
感受彼此 ,
如此默契 ,
我能與妳***舞嗎?
可以嗎?
答應我!
牽我手,
跟著我
每壹次轉身妳都毫發未損,
別擔心,
別怕跌倒,
我會壹直攙扶妳
我們不分彼此,
即使相隔天涯海角,
我心依舊,
茫茫人海)尋覓像妳(壹樣出眾,令人傾魂)的人
就如同伸手摘取光芒,
希望渺茫!(妳是獨壹無二的)
踱著舞步,
感受彼此 ,
如此默契 ,
我能與妳***舞嗎?
可以嗎?
答應我!
山再高,
水再深,
無論相守或分離
也無法阻擋我們***舞!
讓雨下吧!
讓它盡情的下吧 !
珍惜我們所有(現在),
我堅信,
我們心相連,
茫茫人海)尋覓像妳(壹樣出眾,令人傾魂)的人
就如同伸手摘取光芒,
希望渺茫!(妳是獨壹無二的)
踱著舞步,
感受彼此 ,
如此默契 ,
我能與妳***舞嗎?
可以嗎?
答應我!
註:其實要把英語翻譯好,很好的漢語言功底是必須的,尤其是翻譯詩歌,文學著作,歌詞之類,鄙視1樓2樓,
找個翻譯軟件翻譯,把mine翻譯成地雷,怎麽不翻譯成礦坑呢?翻譯還要求有具體的語境,上下文的推理,比如
莎士比亞的to be or not to be,妳不能直接翻譯,而只能根據上下文來翻譯,翻譯成要麽生要麽死!(也就是
不成任就成義)樓主沒把具體的語境(歌名,和背景)講明白,我也就只能這麽翻譯了,見諒!