當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 有沒有好的法語詩歌?

有沒有好的法語詩歌?

Le soir 傍晚

C'est le moment crépusculaire.

J'admire, assis sous un portail,

Ce reste de jour dont s'éclaire

La dernière heure de travail.

Dans les terres, de nuit baignées,

Je contemple, ému, les haillons

D'un vieillard qui jette à poignées

La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire

Domine les profonds labours.

On sent à quel point il doit croire

à la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense

Va, vient, lance la graine au loin,

Rouvre sa main, et recommence,

Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles,

L'ombre, où se mêle une rumeur,

Semble élargir jusqu'aux étoiles

Le geste auguste du semeur.

 

參考譯文:

這正是黃昏時分。

我坐在門樓下,欣賞

這白晝的余輝照臨

工作的最後的時光。

在沐著夜色的田野,

我凝望著壹位衣衫

襤褸的老人,壹把把

將未來的收獲播撒。

他那高大的黑色的身影,

俯視著深沈的耕地。

妳能感到他多麽相信

光陰的有益的飛逝。

他獨自在田野上來去,

將種子往遠處拋擲;

張開手,又重復開始,

我呢,幽暗的旁觀者,

凝視著,當雜著蜚聲,

黑夜展開他的幕紗,

仿佛擴大到了群星,

那播種者莊嚴的姿勢。

les vocabulaires:

crépusculaire:a.黃昏的

un portail :大門

contempler :v.t 凝視,註視,沈思

haillon :m.破衣服

la moisson :收獲

sillon :m.田野,耕地

silhouette :f.輪廓,黑影,身影

Le Dormeur Du Val 幽谷睡者

C'est un trou de verdure où chante une rivière

Accrochant follement aux herbes des haillons

D'argent; où le soleil, de la montagne fière,

Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,

Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,

Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,

Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les gla?euls, il dort. Souriant comme

Souriait un enfant malade, il fait un somme:

Nature, berce le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine;

Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine

Tranquille. Il a deux trous rouges au c?té droit.

參考譯文:

這是壹個綠色的山谷,

歡唱的小河把銀色的襤褸掛在草尖,

陽光在傲岸的山頭閃爍,

這是壹個陽光明媚的空谷。

壹位年輕的士兵,張著嘴,光著頭,

脖頸沐浴在藍色芥草的新綠之中,

他躺在草叢中,雲彩下,

在灑滿陽光的綠色大床上,面色蒼白地睡著。

他雙腳伸進菖蘭花中,睡著了,

微笑得像個患病的嬌童,他在小憩:

大自然,用溫暖的懷抱搖搖他吧:他冷了。

芳香不能再使他的鼻孔抖動;

他安詳地睡在陽光下,手搭在胸上,

右肋上有兩個紅色的洞。

妳好,憂愁

Bonjour Tristesse

Adieu tristesse

Bonjour tristesse

Tu es inscrite dans les lignes du plafond

Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

Tu n'es pas tout à fait la misère

Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

Par un sourire

Bonjour tristesse

Amour des corps aimables

Puissance de l'amour

Dont l'amabilité surgit

Comme un monstre sans corps

Tête désappointée

Tristesse beau visage.

--Paul éluard《La Vie immédiate》

中文翻譯

別了,憂愁

妳好,憂愁

妳鐫刻在天花板的縫隙

妳鐫刻在我愛人的眼底

妳並不是那悲苦

因為最貧窮的人也會微開笑靨

將妳吐露

妳好憂愁

溫馨玉體的愛

愛的威力

妳那噴湧而出的溫馨

猶如無血無肉的妖魔

沮喪的面孔

憂愁嫵媚的容貌。

致橡樹(中法對照欣賞)

我如果愛妳——

Si je t'aime,

絕不像攀援的淩霄花

借妳的高枝炫耀自己

Ce n'est pas pour me glorifier

Comme le jasmin virginie qui qui grimpe sur ton trone;

我如果愛妳——

Si je t'aime,

絕不學癡情的鳥兒,

為綠蔭重復單調的歌曲

Ce n'est pas pour répéter

Comme un oiseau amoureux

Une mélodie monotone,

Devant ton vert feuillage

也不止像泉源,

常年送來清涼的慰籍;

也不止像險峰,增加妳的高度,襯托妳的威儀。

甚至日光。

甚至春雨。

不,這些都還不夠!

Ni pour imiter la source

A la fra?cheur réconfortante.

Je ne suis pas la cime téméraire qui rehausse ton prestige,

Et encore moins les rayons du solei ou la pluie printanière.

Non, rien de tout cela.

我必須是妳近旁的壹株木棉,

做為樹的形象和妳站在壹起。

根,緊握在地下,

葉,相觸在雲裏。

Je veux devenir un kapokier

Dressé auprès de toi, à tes c?tés,

Pour que nos racines s'entrelacent sous terre,

Que nos feuilles s'embrassent dans les nues.

每壹陣風過,

我們都互相致意,

但沒有人

聽懂我們的言語。

妳有妳的銅枝鐵幹,

像刀,像劍,

也像戟,

Et qu'au moindre souffle, nous nous saluions

Sans que personne ne comprenne notre message.

Toi avec ton tronc dairain,

Comme un couteau, comme une épée,

Comme une lance;

我有我的紅碩花朵,

像沈重的嘆息,

又像英勇的火炬,

我們分擔寒潮、風雷、霹靂;

我們***享霧靄流嵐、虹霓,

仿佛永遠分離,

卻又終身相依,

Moi avec mes fleurs rouges,

Comme de lourds soupirs,

Comme d'héro?ques flambeaux.

Nous braverons les vents froids, les trempêtes et la foudre,

Nous jouirons ensemble de la brume, du brouillard et de l'arc-en-ciel

Comme si , à jamais séparés,

Nous voulions nous soutenir pour éternité.

這才是偉大的愛情,

堅貞就在這裏:

不僅愛妳偉岸的身軀,

也愛妳堅持的位置,腳下的土地。

C'est là le grand amour, fidélitéabsolue.

L'amour--

C'est aimer non seulement ton corps altier,

mais encore l'endroit où tu te dresses

et la terre qui te repose sous tes pieds.