當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 夜遇? (詩歌翻譯)

夜遇? (詩歌翻譯)

Meeting at Night ?

? By Robert Browning

The gray sea and the long black land;

And the yellow half-moon large and low;

And the startled little waves that leap?

In fiery ringlets from their sleep.

As I gain the cove with pushing prow,

And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;

Three fields to cross till a farm appears;

A tap at the pane, the quick sharp scratch

And blue spurt of a lighted match,

And a voice less loud, thro’ its joys and fears,

Than the two hearts beating each to each!

我的譯文:

壹海煙波長岸黝,

半輪金月半低頭。

細浪躍起浮生夢,

驚濤掀起火烈丘。

小水灣前蘭舟在,

濁泥灘上等去留。

暖風吹香壹裏遙,

壟畝三分見戶寮。

輕拍窗欞說遠客,

急燃柴薪試焰苗。

柔聲驚問來者誰,

兩目相看心相敲。

羅伯特·勃朗寧 (Robert Browning):英國維多利亞時代唯壹可與丁尼生媲美的詩人。 勃朗寧的小詩《夜會》中沒有熱烈而纏綿的描述,而是用他最擅長的戲劇性描寫手法,將小夥子盼望見到愛人的急切心情宣泄得淋漓盡致。看!他在漆黑的夜晚,駕著小船駛過海灣,越過海灘,穿過田野,終於來到了愛人的身邊,直到“兩顆跳動的心緊緊相融”……。