很簡單,首先通過打回車的方式寫出壹首詩,比如,風吹皺了,河裏柳樹的倒影,春天到了,然後用機翻翻譯成英語,The wind ruffled the,The river willows reflection,It is spring,然後轉成了日語。風のフリルが,川の柳の反射,春です,這個時候再變成中文就很不壹樣了,風的褶邊,川柳的反射,春天。然後我經過了多次的轉換,變成了這樣,反思,裏約熱內盧風荷葉邊。春季。調整壹下,思考著,裏約熱內盧的荷葉邊,風裏的春天。是不是壹下高大上了起來(其實也就是壹種不明覺厲的感覺),或者找幾首前人的詩,就李白的,床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉吧,通過日語中文的互換,第壹次,有地上霜,以提高我的頭望明月,月光,疑被認為是壹個家庭酒吧,可俯瞰,第二次,為了提高我的眼睛Shimogatsuki,月,位於地面,壹邊尋找,它被認為是壹個家庭酒吧的犯罪嫌疑人,這個shimogatauki就無視好了,然後通過適當的調整,押韻之類的也可以順便做到。擡高我的視線,月亮,位於地面,我尋找著它,壹個酒吧裏,犯罪嫌疑人的臉,充滿了怪誕和懸疑的味道不是麽,我建議的話還是用日語,畢竟兩國語言相性還是比較不錯的,應該不會翻譯出太不靠譜的東西出來吧。寫之前妳要是有想表達的主旨妳就註定要失敗了,上下兩句詩有聯系妳就失敗壹半了,詩裏面出現了孤獨、愛、頹廢這種直接的詞妳就完全失敗了,寫完自己能看懂。