當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 哈姆雷特獨白莎士比亞朱生豪譯

哈姆雷特獨白莎士比亞朱生豪譯

內容為:

生存或毀滅是壹個值得考慮的問題,更高尚的是,默默地承受暴君命運的毒箭,還是勇敢地面對世界的無盡苦難,在鬥爭中把他們壹掃而光,死亡;睡眠;壹切都結束了;如果在這個睡眠中,我們心中的痛苦,以及無數血肉的不可避免的打擊,能夠消失,那就是我們無法企及的結局。死亡;睡眠。

睡眠可能仍然在做夢;好吧,這就是障礙:因為當我們擺脫了這個腐爛的皮包,在那死寂的睡眠中,我們禁不住猶豫我們將要做什麽夢。正因為如此,人們願意長期受苦;願意忍受世界的責罵和嘲笑;願意忍受壓迫者的羞辱;願意忍受傲慢者的冷眼。

願意忍受輕蔑愛情的痛苦,願意忍受法律的延伸;願意忍受官員的殘暴;願意忍受為他們辛勤工作的惡棍的蔑視。如果他只使用壹把小刀,他會考慮自己的生活嗎?誰願意在疲憊的生活壓力下承受如此沈重的負擔、呻吟和汗水。

如果不是因為害怕神秘的國家,在未知的死亡之後,沒有壹個旅行者回來過,它混淆了我們的意誌,使我們願意忍受現在的折磨,而不是飛到我們不知道的痛苦中去?

這樣,我們都變成了懦夫,變成了決心的紅熱光輝,變成了謹慎思考的壹層灰色,在這層灰色之下,偉大的事業將退卻,失去行動的意義。

擴展資料:

朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),著名翻譯家。原名朱文森,又名文生,學名森豪,筆名朱朱、朱生等,浙江嘉興人。曾就讀於杭州之江大學中國文學系和英語系。

1933年大學畢業後,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,並創作詩歌。寫有詩集多種,均毀於戰火。同時還在報刊上發表散文、小品文。

1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便於中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。

1937年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先後譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,後因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之壹,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

百度百科-朱生豪

百度百科-哈姆雷特

百度百科-TO BE OR NOT TO BE (獨白)