當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求聶魯達詩歌《我在這裏愛妳》的英文版

求聶魯達詩歌《我在這裏愛妳》的英文版

中英文版:

Here I Love You 。

我在這裏愛妳。

Here I love you。

我在這裏愛妳。

In the dark pines the wind disentangles itself。

在松樹的陰影中,風放開自己。

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters。

月在漂浮的水面上象磷光般閃亮。

Days, all one kind, go chasing each other。

白日,重復著,先後追逐。

The snow unfurls in dancing figures。

雪的舞四散。

A silver gull slips down from the west。

壹只銀色的海鷗從西邊滑落。

Sometimes a sail. High, high stars。

有時是壹只船。很高的星。

Oh the black cross of a ship。

哦,船的黑色的十字架。

Alone。 獨自。

Sometimes I get up early and even my soul is wet。

有時我在清晨醒來,我的靈魂甚至還是濕的。

Far away the sea sounds and resounds。

遠處海的聲音和回聲。

This is a port。

這是壹個港口。

Here I love you。

我在這裏愛妳。

出處:出自智利當代著名詩人。

擴展資料:

創作背景:

巴勃羅·聶魯達(1904年7月12日-1973年9月23日),智利當代著名詩人。

13歲開始發表詩作,1923年發表第壹部詩集《黃昏》,1924年發表成名作《二十首情詩和壹支絕望的歌》,自此登上智利詩壇。

他的詩歌既繼承西班牙民族詩歌的傳統,又接受了波德萊爾等法國現代派詩歌的影響;既吸收了智利民族詩歌特點,又從沃爾特·惠特曼的創作中找到了自己最傾心的形式。聶魯達的壹生有兩個主題,壹個是政治,另壹個是愛情。

他早期的愛情詩《我在這裏愛妳》寫出了作者對於愛情的執著,以及對於純真愛情的向往,被認為是他最著名的作品之壹。

這首詩也是作於巴勃羅·聶魯達流浪他國,為了表達自己的思念家鄉的情感與對於愛情的念想而作的壹首詩。

參考資料來源:百度百科-巴勃羅·聶魯達