當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 急用詩歌(適合朗誦的)中文.英文均可.不要太長,要好背地!!!!!!!!!

急用詩歌(適合朗誦的)中文.英文均可.不要太長,要好背地!!!!!!!!!

《安娜貝爾·李》

《安娜貝爾·李》是美國抒情詩中的上乘佳作。這是詩人坡1849年死後才發表的最後壹篇詩作,代表其唯美主義風格的頂峰。許多評論家認為這是詩人為悼念亡妻而作,旨在把愛情融入理想化的永恒境界。全詩濃筆喧染了大海邊亦真亦幻的浪漫氛圍,既有純潔的愛情,也有哀婉的悲劇。大海的波濤傳遞著悲切的旋律,而大海的永恒寓意著愛情的永恒。全詩情景交融,音樂和畫面和諧,鮮明的視覺形象和憂郁抒情節奏,既生動而形象地演釋了壹個愛情傳奇,又委婉感人地抒發了詩人纏綿悲傷的心情。全詩呈現給讀者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韻律,美的語言。

埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美國十九世紀著名詩人、短篇小說家、文學評論家。他生於波士頓,曾在弗吉尼亞大學和西點軍校學習,但時間都不長。他壹生坎坷,常有懷才不遇的苦悶,心情憂郁,常常借酒消愁,以至嗜酒成性。他自1827年自費出版第壹部詩集,走上文學創作的道路。為了謀生,他先後擔任壹些報刊雜誌的編輯,主要撰寫文藝評論文章。由於他心直口快,筆鋒犀利,在美國文壇樹敵不少,人緣極差。但是他在歐洲享有盛譽。進入20世紀,他在世界文壇享有不朽地位,被譽為“永為世人***賞的偉大抒情詩人。”他的詩歌代表作是《烏鴉》,短篇小說代表作是《厄舍古屋的倒塌》。

住在海邊的女子,沒有看過男孩的眼淚,以為世間的男子寂寞了也無所謂;孤獨了仍不懂傷悲,於是穿過滾滾紅塵來到大海深處。可她不知道,他也會流淚,也會心碎。滾滾波濤是他洶湧的暗流,朵朵浪花是他今生的眼淚。男人的愛深沈像海……

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

She was a child and I was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kindom by the sea.

The angels ,not half so happy in the heaven,

Went evnying her and me

Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we

Of many far wiser than we

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soulfrom the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annalbel Lee;

And the stars never rise but I see the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so,all the night-tide , I lie down by the side

Of my darling , my darling , my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the side of the sea.

很久很久以前,

在壹個濱海的國度裏,

住著壹位少女妳或許認得,

她的芳名叫安娜貝爾.李;

這少女活著沒有別的願望,

只為和我倆情相許。

那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,

在這個濱海的國度裏;

可我們的愛超越壹切,無人能及——

我和我的安娜貝爾.李;

我們愛得那樣深,連天上的六翼天使

也把我和她妒嫉。

這就是那不幸的根源,很久以前

在這個濱海的國度裏,

夜裏壹陣寒風從白雲端吹起,凍僵了

我的安娜貝爾.李;

於是她那些高貴的親戚來到凡間

把她從我的身邊奪去,

將她關進壹座墳墓

在這個濱海的國度裏。

這些天使們在天上,不及我們壹半快活,

於是他們把我和她妒嫉——

對——就是這個緣故(誰不曉得呢,在這個濱海的國度裏)

雲端刮起了寒風,

凍僵並帶走了我的安娜貝爾.李。

可我們的愛情遠遠地勝利

那些年紀長於我們的人——

那些智慧勝於我們的人——

無論是天上的天使,

還是海底的惡魔,

都不能將我們的靈魂分離,

我和我美麗的安娜貝爾.李。

因為月亮的每壹絲清輝都勾起我的回憶

夢裏那美麗的安娜貝爾.李

群星的每壹次升空都令我覺得秋波在閃動

那是我美麗的安娜貝爾.李

就這樣,伴著潮水,我整夜躺在她身旁

我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,

在海邊那座墳塋裏,

在大海邊她的墓穴裏。