當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 莎士比亞十四行詩第148首

莎士比亞十四行詩第148首

原文:

哦,我!愛情給我的腦袋裝上了什麽眼睛,

與真實的景象不壹致;

或者,如果他們有,我的判斷逃到哪裏去了,

錯誤地指責他們所看到的嗎?

如果那是我的假眼所鐘愛的美麗,

世界說不是這樣意味著什麽?

愛情的眼睛不像所有男人的眼睛那樣真實:不。

怎麽會呢?哦!愛情的眼睛怎麽會是真實的,

因觀看和流淚而煩惱?

不奇怪,雖然我錯了我的觀點;

直到天放晴,太陽本身也看不見。

哦,狡猾的愛!妳用淚水蒙蔽了我的雙眼,

免得明察秋毫的眼睛發現妳的過失。

參考譯文:

唉,愛情在我腦袋裏裝了什麽眼睛?

完全認不出真實場景?

我誤判了我眼睛看到的真相?

如果我眼中癡迷的東西真的很美,

為什麽大家異口同聲的否定?

如果真的不美,那是絕對不可否認的。

愛情的眼睛不像普通人的眼睛那麽真實;

當然,它怎麽會,怎麽會喜歡眼睛呢?

真的,是日日夜夜淚流滿面?

所以,我不確定怎麽會稀有呢?

直到天放晴,太陽才會明亮。

狡猾的丘比特!妳用淚水蒙蔽了我的雙眼,

就怕明眼人揭穿妳的醜。

莎士比亞的十四行詩寫於1590年至1598年之間。他的詩歌結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每壹首詩都有獨立的審美價值。

這本詩集分為兩部分。第壹部分是獻給壹位年輕貴族的第126首詩。詩人的詩熱情地贊美了這位朋友的美麗和他們的友誼。第二部是127歌到最後,獻給壹位“黑暗女士”,描寫愛情。