哦,我!愛情給我的腦袋裝上了什麽眼睛,
與真實的景象不壹致;
或者,如果他們有,我的判斷逃到哪裏去了,
錯誤地指責他們所看到的嗎?
如果那是我的假眼所鐘愛的美麗,
世界說不是這樣意味著什麽?
愛情的眼睛不像所有男人的眼睛那樣真實:不。
怎麽會呢?哦!愛情的眼睛怎麽會是真實的,
因觀看和流淚而煩惱?
不奇怪,雖然我錯了我的觀點;
直到天放晴,太陽本身也看不見。
哦,狡猾的愛!妳用淚水蒙蔽了我的雙眼,
免得明察秋毫的眼睛發現妳的過失。
參考譯文:
唉,愛情在我腦袋裏裝了什麽眼睛?
完全認不出真實場景?
我誤判了我眼睛看到的真相?
如果我眼中癡迷的東西真的很美,
為什麽大家異口同聲的否定?
如果真的不美,那是絕對不可否認的。
愛情的眼睛不像普通人的眼睛那麽真實;
當然,它怎麽會,怎麽會喜歡眼睛呢?
真的,是日日夜夜淚流滿面?
所以,我不確定怎麽會稀有呢?
直到天放晴,太陽才會明亮。
狡猾的丘比特!妳用淚水蒙蔽了我的雙眼,
就怕明眼人揭穿妳的醜。
莎士比亞的十四行詩寫於1590年至1598年之間。他的詩歌結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每壹首詩都有獨立的審美價值。
這本詩集分為兩部分。第壹部分是獻給壹位年輕貴族的第126首詩。詩人的詩熱情地贊美了這位朋友的美麗和他們的友誼。第二部是127歌到最後,獻給壹位“黑暗女士”,描寫愛情。