原始法案:
在深山送走朋友,夕陽西下柴門半隱。
春天草又變綠了,但是我的朋友王子,妳呢?。
翻譯:
送別山中友人,夕陽半掩柴門。
春草明年會生出新綠,朋友,妳能還給我嗎?
評論單詞和短語:
(1)面膜:關閉。柴飛:柴門,用荊棘或樹枝做成的簡易門。
(2)明年:壹個“年復壹年”。
(3)王孫:貴人之子,這裏指送他走的朋友。
擴展數據:
贊賞:
這是壹首使者送來的詩,最後壹句翻譯成《楚辭招隱士》:“王孫遊而不歸,春草長。”宋·古樂《唐詩萬首詩選》評價:“取笑騷語,故意扣題。”使用楚騷的語言不切題,這是它的特點。但“叫隱士”是說壹個遊子走了很久,感嘆自己沒回來。寫這個是擔心他說再見的時候會不會回來。真的是期待早點回來,所以意義更深。
《山中送別》是為送別朋友而寫的詩,表達了對朋友依依不舍的感情。主題很普通,但立意很獨到。它最顯著的特點是不在於“告別”二字,而在於告別後的所作所為和所思所想,表達了詩人期待來年春草返青時與朋友重逢的心情。全詩語言樸實自然,感情深厚真摯,獨具匠心,發人深省。
百度百科-山中告別