詩歌,是壹種主情的文學體裁,它以抒情的方式,高度凝練,集中地反映社會生活,用豐富的想象、富有節奏感、韻律美的語言和分行排列的形式來抒發思想情感。詩歌是文學作品中最純粹的藝術,其語言是韻律的語言,而且精練含蓄,節奏分明,句式整齊。可以這麽說:詩歌,就是為了體現語言魅力而誕生的。是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產物,含有鮮明的語言文化特征。
既然要談論詩歌這方面,還是要落實到詩歌本身才行。
“詩”只是對這種文體的壹種總稱。我們只有從某壹首具體的詩出發,才能真正的觸及詩,了解詩,懂詩。
詩歌之所以能夠是人們體會到語言的博大精深,濃縮壹個民族語言文化的精華。它含有著鮮明的文化特征,因此詩歌的翻譯是非常困難的。英國詩人雪萊曾說詩是不能翻譯的,譯詩是徒勞的,這“猶如把壹朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構造原理”。像詩歌這樣的文學作品,內容和形式是緊密結合的,難以分割。所以,嚴格來講,翻譯它就會破壞原著。
但是,隨著時代的發展,語言文化交流的也逐漸增多。在詩歌翻譯中可譯或不可譯的因素並不都是固定不變的,我們需要外國優秀的詩歌,同時也需要把我國的詩歌譯成外文。
我們翻譯文章的目的,就是盡可能的傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩的異國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者壹樣多的***鳴和美的享受。既然對翻譯者們的要求這麽嚴格,詩歌的翻譯標準該如何界定呢?
劉重德教授提出:漢詩英譯的最高境界是形神兼似。
那麽,什麽又是形神兼似呢?
所謂形似,是指在翻譯詩歌時盡量保持譯文在用詞、句子結構、表現手法以及比喻手段等方面與原文壹致;而所謂神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風姿,達到原作的藝術效果。神似首先是傅雷提出來的。他說:“以效果而論,翻譯應當像臨畫壹樣,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韻”的觀點。他說:“余譯此書之宗旨,第壹在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未感贊同”。
舉幾個例子,比如, “You had your breakfast
in your room”這個常見的英語句子, 如果僅憑外在的所謂形式壹詞對壹詞地把它譯成漢語便成了 “妳在妳的房間吃妳的早餐。”語言是思維或思想內容的載體, 兩種語言間的形式對應關系是由所表達的內容所決定的。如果把思想內容或思維比作壹條中軸線, 那麽,
語言的表現形式就會在它的兩邊形成某種模糊的對稱。所以說“形” 指的是詩的整體,各類“形” 的對應關系在不由同語言組成的基礎上來看是極其復雜的。某些譯家被 “形” 捆住手腳, 竟至於連基本的翻譯技巧都避而遠之。還是以上面提到的這首詩為例,
對照僵硬的譯文可以看出拘泥於字句的弊端。
從這壹方面來看,神似是更為總要的。寫作手法人人都會,我們翻譯這些詩歌就是為了更好的理解它們的內涵,領略作家們的文采。到了這裏,妳可能認為形、神難以兼得。其實呢,好的文學作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強烈的藝術效果。翻譯時能保留原作的神當然最好。但是形與神就壹定矛盾嗎?答案顯然是否定的。這是因為有時形似就是神似。壹篇文學作品的思想內容和感情神韻,必須通過壹定的形式表達出來。原作有些比喻或聯想形象、生動、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語言習慣上也與目的語接近。這時,譯作保持原作的形式實際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達到形似神似渾然壹體。但在許多情況下,形似、神似不可得兼罷了。
大體的來看待詩歌翻譯,它有助於我們欣賞那些國外的優秀的作品,同事傳達給國外我們的文化和思想;另壹方面,如果我們不品讀原著,就無法深刻的體會作者的思想,這是不利於我們了解和學習的。詩歌翻譯是無法出神入化的。我們只能期待著, 開詩歌翻譯壹代新風,創神形兼備雙語極品。