《同題仙遊觀》由韓翃創作,被選入《唐詩三百首》。此詩寫道士的樓觀,是壹首遊覽題詠之作。首聯點明時地,切中題目“仙遊觀”。頷聯寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,後是“聞”“砧聲”。頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,後寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處。末聯引用《遠遊》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩語言工美秀麗,音調宛轉和鳴。但內容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。
原文
《同題仙遊觀》
作者:韓翃
仙臺初見五城樓,風物淒淒宿雨收。
山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。
疏松影落空壇靜,細草香閑小洞幽。
何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。
註解
①仙遊觀:在今河南嵩山逍遙谷內。唐高宗為道士潘師正所建。
②五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時為五層十二樓,以候神人於執期,命曰迎年”,這裏借指仙遊觀。
③宿雨:隔宿的雨。
④砧聲:在搗衣石上搗衣的聲音。
⑤方外:神仙居住的世外仙境。
⑥丹丘:指神仙居處,晝夜長明。
韻譯
在仙臺初見,迎候仙人的五城十二樓;正是風物淒淒,壹夜滴答的秋雨才休。
山色空?,和遠處的秦地樹叢相連接;近處傳來搗衣聲,報告漢宮已經深秋。
稀疏的松影撒落神壇,更顯道觀清靜;小草鈴芳撲鼻,猶襯出山洞小徑深幽。
不用再到別處去尋找,世外仙境所在;人間也有神仙居住的地方,名曰丹丘。
講解
本詩乃詠道詩歌中的傳世名篇,作者是中唐詩人、大歷十才子之壹的韓翃,詩體為七言律詩。從題目可知,這是壹首紀遊之作,但有著濃厚的文化色彩,有助於加深人們對道教文化的理解。
據不同版本,詩題或作《題仙遊觀》,那樣其內容更好理解,就是紀寫遊覽仙遊觀後的觀感;“同題”,基本內容不變,只是表達上略有區別,意謂詩作乃是同遊人所作題詠詩中的壹首。據原題可知,當時寫詩的並非作者壹人,只是同行者有哪些,所作詩如何,均已不可考見而已。因此,不妨徑自把它看作《題仙遊觀》之作。
仙遊觀,在河南嵩山下。初唐時道士潘師正居住在當地的逍遙谷,唐高宗李治對他十分敬重,下令在逍遙谷口修築仙遊門,在谷中修築道觀,此即仙遊觀的由來。唐代皇帝特別推崇道教,形成民間也信奉道教的風尚,再加上仙遊觀離東都洛陽很近,因而遊賞者極多。作者未能免俗,也要到皇帝敕建的道觀遊賞題詩,但其題詩內容卻表現出超群的清醒,與尋常的頂禮膜拜之作大異其趣,但又切合所詠對象的特征,所以傳為同類作品的翹楚,很受歷代文人重視。
本詩的寫法十分平實,不過是老老實實地紀寫遊程見聞和內心觀感,以真切平和取勝,不以奇崛跌宕爭強。喬億《大歷詩略》稱贊它:“詩格平正忽湔,去佻小之習。”平正忽湔,就是守正持平,不作雕飾;去佻小之習,就是去除輕佻局促的弊端。這說明本詩不弄花巧的寫作特點,得到人們的理解和肯定。吳烶《唐詩選勝直解》更具體指出:“此篇全是賦體,首句出題,後寫觀中之景。”進壹步點明本詩緊扣本題寫作的手法和層次。
第壹聯說:“仙臺初見五城樓,風物淒淒宿雨收。”寫的是初人仙遊谷門之所見,即從山上俯視道觀,為觀中建築的壯麗而贊嘆;同時也附帶寫出心中的欣悅,這不僅因所見景物壯麗,好似天上的仙宮,更因為天色晴朗,剛剛消歇的陣雨將景物沖洗得潔凈鮮明。“仙臺”,高處的觀景臺。“五城樓”,道觀的房舍,典出《史記·武帝紀》:“方士有言:黃帝時為五城十二樓以候仙人。”這裏借指道觀的建築物。“風物淒淒”,不僅實指風雨沖洗後的道觀景象,更喻指歲月風雲使景物增添的迷蒙色彩。“宿雨收”,昨夜就下著的雨剛剛停了下來。趙臣瑗《山滿樓箋註唐詩七言律》準確地把握了此聯的內容,評述說:“既登山以後,未人觀以前,所見所聞如此。風物淒清,已隱然有個‘晚’字、‘秋’字在內,非但以宿雨初收之故。”這聯詩句,不但寫出真切的觀感,還為下文作出很好的鋪墊。需要說明的是,首句中的“初”字,《全唐詩》版作“下”字,則俯視的意思更為鮮明。
第二聯說:“山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。”這壹聯也是寫仙遊觀的外景,但不是俯視,而是遠望,點明此刻是秋天的傍晚,並自然引發懷古的幽情。“秦樹”與“漢宮”都不是實景,而是借指,不過是描寫平常的古樹、平常的砧聲而已。但以“秦”、“漢”二字作修飾限定,也不是毫無寓意,乃是為了渲染古樸氣氛,增加歷史色彩。有了這樣的修飾限定,使得時間張力大大擴展,將讀者引入漫遠的時間長河,超脫了短暫的人生歲月,與尋訪長生不老的仙家主旨暗中契合,特別適宜觀賞道觀的題材要求。吳瑞榮《唐詩箋要》即極力贊賞此聯:“頷聯極精警之致。此二語接得勻稱,格意又不犯重,甚妙。”意思是說,這兩句詩很好地承接了前兩句的意旨,繼續描寫觀外景象,卻又不與前文重復,使詩意有所遞進,的確很高妙。將大樹與砧聲對舉,是描寫秋景的慣用意象,同樣收入《唐詩三百首》的李頎所作七律《送魏萬之京》就有壹聯雲:“關城樹色催寒盡,禦苑砧聲向晚多。”可與此聯參看。
第三聯說:“疏松影落空壇靜,細草香生小洞幽。”此聯詩意壹轉,正合“起承轉合”的構思要求。從景物說,由觀外轉入觀內,寫的是仙遊觀中所見景象;從寓意說,由描述見聞轉入傾訴觀感,寫的是遊賞觀景時內心的體驗。景物是疏松和細草、空壇和小洞,感知是壹落、壹生,以及壹靜、壹幽。此聯意謂稀疏斑駁的樹影遮掩著大殿的祭壇,四下裏壹派寂靜;細弱柔韌的小草叢生在山腳的洞口,更顯得幽深寂寥。在景物描寫中,透露出抒隋主人公對出世生活的悠然向往。管又清《白話唐詩三百首》評析全詩時說它:“描繪了觀外高遠開闊的景象,觀內寂靜清幽的景色。對習靜向道表示欽慕之情。”雖非僅對本聯解說,但其見解比較可取。評點大師金聖嘆則對本聯直接作解說:“讀此五、六兩句,便勝讀全部道經,不謂先生眼光至此!”(《貫華堂選批唐才子詩》)
第四聯說:“何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。”此聯收結全詩,從構思上說,正符合“合”的要求。方外,指人世之外的神奇世界,即神仙所住之處;丹丘,亦為仙境。此聯暗用《楚辭·遠遊》的典故:“仍羽人於丹丘兮,留不死之舊鄉。”意思是說,何必到遠處去尋找仙境呢?這裏就是神仙可居的清幽之所。想壹想此地的名稱壹“仙遊”,這壹結語顯得特別契合題意。所以前人頗稱贊此聯的精確,朱寶瑩編《詩式》評述說:“落句兩句如壹句。上句略作開勢,下句合而意義愈顯愈深,蓋謂人間自有妙境,何用托之於仙!”胡本淵《唐詩近體》亦斷言:“收合仙遊意。”
全詩就這樣情景交融地紀寫了遊賞仙遊觀的見聞,以及作者本人對此地景物的贊賞流連。善用白描和層次分明,是本詩的基本特點。其寫法平實規範,但又筆勢靈活,如視角的變換,就在平正中有所婉曲。詩作的另壹特點是所用語匯完全符合所詠對象,讀來十分順暢。
還有壹點必須說明,有的註本認為詩中的仙遊觀不在河南嵩山,而在長安附近的周至縣。但不論所詠道觀坐落何地,詩作的生命體驗並無不同。
更有壹點應當交代,那就是日本仙臺市的命名,正與此詩相關。高士華《(藤野先生)之後的藤野先生》記述說:“仙臺的名字也是從中國來的。她本來叫‘千代’,在日語裏和‘仙臺’同音。有壹天,有人讀到了唐代詩人韓翊的《同題仙遊觀》,詩中‘仙臺初見五城樓,風物淒淒宿雨收’的詩句,很是讓他傾倒,於是在他的提議之下,取海外仙山、天上樓臺之意,‘千代’改成了‘仙臺’。”
評析
本詩乃詠道詩歌中的傳世名篇,作者是中唐詩人、大歷十才子之壹的韓翃,詩體為七言律詩。從題目可知,這是壹首紀遊之作,但有著濃厚的文化色彩,有助於加深人們對道教文化的理解。
此詩寫道士的樓觀,是壹首遊覽題詠之作。描繪了詩人向往這樣的仙境:山色連樹,搗衣聲聲;松影婆娑,空壇清靜;細草生香,小洞幽深。首聯點明時地,切中題目“仙遊觀”。頷聯寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,後是“聞”“砧聲”。頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,後寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處。末聯引用《遠遊》之語,稱贊這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。作者見到仙遊觀,正是宿雨初收、風物淒清的時候。暮靄中,山色與秦地的樹影遙遙相連,搗衣的砧聲,似在報告著漢宮進入了秋天。疏疏落落的青松投下縱橫的樹影,道壇上空寂寧靜,細草生香,洞府幽深。
整首詩,有遠景,有近景,著力刻畫的是道觀幽靜的景物。全詩語言工美秀麗,音調宛轉和鳴,讀來瑯瑯上口。但內容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。 更多唐詩欣賞敬請關註“習古堂國學網”的唐詩三百首欄目。
作者介紹
韓翃( hóng)(754年前後在世),字君平,南陽(今河南南陽)人。唐代詩人。是“大歷十才子”之壹。天寶十三載(754)考中進士,寶應年間在淄青節度使侯希逸幕府中任從事,後隨侯希逸回朝,閑居長安十年。建中年間,因作《寒食》詩被唐德宗所賞識,因而被提拔為中書舍人。韓翃詩筆法輕巧,寫景別致,在當時傳誦很廣。詩多寫送別唱和題材,如《韓君平詩集》,《全唐詩》錄存其詩三卷。
英漢對照
同題仙遊觀
韓翃
仙臺初見五城樓, 風物淒淒宿雨收。
山色遙連秦樹晚, 砧聲近報漢宮秋。
疏松影落空壇靜, 細草香閑小洞幽。
何用別尋方外去? 人間亦自有丹丘。
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
Han Hong
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cave.
...Who need be craving a world beyond this one?
Here, among men, are the Purple Hills