原文:
西風吹老洞庭波,壹夜湘君白發多。
醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。
譯文:秋風勁吹,洞庭湖水似乎衰老了許多,壹夜愁思,湘君也應多了白發。醉後忘卻了水中的星辰只是倒影,清朗的夢中,我臥在天河上。
改編全詩如下:
醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。
我與春風皆過客,妳攜秋水攬星河。
誰***明月赴長生,痛伴思念淚無痕。
2、網上還有很多類似這樣的作品,例如:
我與春風皆過客,誰***明月赴長生。
且邀秋芳醉及冠,晏晏良夜大夢中。
3.其實相對喜歡下面這個版本,只是感覺有點心酸:
我與春風皆過客,妳攜秋水攬星河。
暫請明月壓星河,壹翦秋水可攬我。
全詩其實有6句:“醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。我與春風皆過客,妳攜秋水攬星河。誰***明月赴長生,痛伴思念淚無痕。”
關於這首詩的作者是誰,沒有地方可以考證。從文字上來看,有些像現代人的手筆。猜想應該是壹位唐詩的愛好者,在某個風景秀麗的地方,剛好想起了壹段傷心的往事,然後留下的壹首詩。其實這首詩也有很多的借鑒的地方,在古人的壹些詩中,便能找到影子。
在黃啟遠《春風秋水辭》兩首之二中是這樣寫的:“吾與春風皆過客,君攜秋水攬星河。三星在天客在遠,紅豆拋盡相思折。且以弱水許山盟,山高水遠千千褶。憐少歡薄別夢淺,誰立紅樓演離歌?”
這首詩的前兩句便與那位匿名作者的中間兩句十分相似,甚至只開動了其中的兩個字而已,“吾”改成了“我”,“君”改成了“妳”。而且整首詩的意境也差不多,又都是描寫思念的情形,基本上可以把這兩首詩當作壹首來看。
從“我與春風皆過客,妳攜秋水攬星河”的表面意思上來看。用現代文翻譯過來那就是:我和春風都是人間的過客,而妳卻攜帶著秋天的雨水奔向熠熠生輝的星河。但這樣的理解是不正確的,只是表面意思,甚至讀上去還十分的浪漫,但如果深入壹步的理解這句詩實際上即淒涼又卑微,為什麽這麽說呢?
首先第壹句從表面上是可以理解的,我和春風都是人間的過客,只是偶爾與妳相遇,隨後又消失無蹤。而“妳攜秋水攬星河”其中的“秋水”不能理解為何“春風”對偶的景色。
秋水其實是指女人清澈明亮的眼睛,有壹句詞不正是“望穿秋水”比喻女子期盼自己的愛人,把眼睛都望穿了。所以“我與春風皆過客,妳攜秋水攬星河”,簡單的解釋我是人間的過客,妳的眼裏卻只有天上無盡的星河。
作者這句詩想要表達的就是“愛而不得”的委屈心情,如果妳讀來讀去都感覺這首詩沒表面那麽簡單,那麽這種感覺其實是正確的。如果僅僅從字面理解,那這首詩是不通順的,而且很別扭。如果進壹步探究就能理解作者內心的悲傷。