迄今為止,世界上最優秀的童話大師,也是我最喜歡壹位作家,其童話真正達到了“同時適合六歲與六十歲人閱讀”的境界。
安徒生,全名漢斯.克裏斯蒂安.安徒生。出於於丹麥中部的小城奧登塞。他創作的文學各類很多,但以童話聞名於世界,壹生***計寫下168篇童話。正是他,首次將“童話”從幼稚粗糙的民間傳說與故事,發展成為優美的,飽含作者內心情感的文學童話,為後世作家的創作留下經典範文。1954年國際兒童讀書聯盟第三次大會上設立以安徒生的名字命名的世界兒童文學大獎--國際安徒生獎,這個獎項至今仍是兒童文學界最高的榮譽。(宇慧撰寫)
他的童話不像格林童話那麽局限於王子公主美麗曲折的愛情故事,而是更多的描寫社會低層的苦難生活。
安徒生是丹麥19世紀著名童話作家,世界文學童話創始人。他生於歐登塞城壹個貧苦鞋匠家庭,早年在慈善學校讀過書,當過學徒工。受父親和民間口頭文學影響,他自幼酷愛文學。11歲時父親病逝,母親改嫁。為追求藝術,他14歲時只身來到首都哥本哈根。經過8年奮鬥,終於在詩劇《阿爾芙索爾》的劇作中嶄露才華。因此,被皇家藝術劇院送進斯拉格爾塞文法學校和赫爾辛歐學校免費就讀。歷時5年。1828年,升入哥爾哈根大學。畢業後始終無工作,主要靠稿費維持生活。1838年獲得作家獎金——國家每年撥給他200元非公職津貼。
安徒生終生未成家室,1875年8月4日病逝於朋友——商人麥爾喬家中。
安徒生文學生涯始於1822年。早期主要撰寫詩歌和劇本。進入大學後,創作日趨成熟。曾發表遊記和歌舞喜劇,出版詩集和詩劇。1833年出版長篇小說《即興詩人》,為他贏得國際聲譽,是他成人文學的代表作。
“為了爭取未來的壹代”,安徒生決定給孩子寫童話,出版了《講給孩子們聽的故事》。此後數年,每年聖誕節都出版壹本這樣的童話集。其後又不斷發表新作,直到1872年因患癌癥才逐漸擱筆。近40年間,***計寫了童話168篇。
安徒生童話具有獨特的藝術風格:即詩意的美和喜劇性的幽默。前者為主導風格,多體現在歌頌性的童話中,後者多體現在諷刺性的童話中。
安徒生的創作可分早、中、晚三個時期。早期童話多充滿綺麗的幻想、樂觀的精神,體現現實主義和浪漫主義相結合的特點。代表作有《打火匣》、《小意達的花兒》、《拇指姑娘》、《海的女兒》、《野天鵝》、《醜小鴨》等。中期童話,幻想成分減弱,現實成分相對增強。在鞭撻醜惡、歌頌善良中,表現了對美好生活的執著追求,也流露了缺乏信心的憂郁情緒。代表作有《賣火柴的小女孩》、《白雪皇後》、《影子》、《壹滴水》、《母親的故事》、《演木偶戲的人》等。晚期童話比中期更加面對現實,著力描寫底層民眾的悲苦命運,揭露社會生活的陰冷、黑暗和人間的不平。作品基調低沈。代表作有《柳樹下的夢》、《她是壹個廢物》、《單身漢的睡帽》、《幸運的貝兒》等。
安徒生年表
1805年4月2日出生於丹麥費恩島奧登塞小鎮。
1816年11歲時父親過世。
1819年14歲時獨自離家到哥本哈根,尋求創作機會。
1822年8月發表作品《嘗試集》,含詩劇及故事***三篇。此集子因其出身寒微而無出版機會,但已引起文化界某些人士的註意。10月,進入中等教會學校補習文化,***讀六年,對其教育方式感到痛苦不已;不過這六年中大量閱讀名家作品,也練習創作詩篇、歌劇。1827年,離開學校回到哥本哈根。發表詩歌,受到上流社會評論家稱贊,鼓起安徒生對寫作的信心。
1829年,寫出長篇幻想遊記《阿馬格島漫遊記》出版,第壹版銷售壹空。出版商立刻以優厚條件買下第二版,安徒生因此從饑餓的壓迫中解脫。喜劇《在尼古拉耶夫塔上的愛情》在皇家歌劇院上演。同年也出版第壹本詩集。
1830年,初戀失敗。開始旅行;第二本詩集出版。
1831-1834年,戀愛再度失敗,遭逢母喪,不久出版長篇自傳體小說《即興詩人》。
1835年30歲時開始寫童話,出版第壹本童話集,僅61頁的小冊子,內含《打火匣》、《小克勞斯和大克勞斯》、《豌豆上的公主》、《小意達的花兒》***四篇。作品並未獲得壹致好評,甚至有人認為他沒有寫童話的天份,建議他放棄,但安徒生說:“這才是我不朽的工作呢!”
1844年,寫出自傳性作品《醜小鴨》。
1846年,寫出《賣火柴的小女孩》。
1867年,被故鄉奧登塞選為榮譽市民。
1875年8月4日上午11時,因肝癌逝世於朋友的鄉間別墅。喪禮備極哀榮,享年70歲。
安徒生作品目錄:
長篇小說(6):《即興詩人》(1835),《奧·特》(1836),《不過是個提琴手》(1837),《兩位男爵夫人》(1848),《生乎?死乎》(1857),《幸運兒》(1870)。
劇本(25):詩劇《阿夫索爾》(1822?),《聖尼古拉教堂鐘樓的愛情》(1829),歌劇《拉默穆爾的新娘》(1832),歌劇《烏鴉》(1832),詩劇《埃格納特的人魚》(1834),輕歌舞劇《離別與相逢》(1835),歌劇《司普洛峨的神》(1839),《黑白混血兒》(1840),《摩爾人的女兒》(1840),《幸福之花》(1844),獨幕詩劇《國王的夢想》(1844),《梨樹上的鳥兒》(1845),《小基爾斯滕》(1846),《科莫河邊的婚禮》(1848),四幕喜劇《比珠寶還珍貴》(1850),歌劇《北歐的女神》(1850),《新房產》(1850),《睡魔》(1850),喜劇《海爾德摩爾》(1851),喜劇《接骨木媽媽》(1851),喜劇《出身並非名門》(1863),喜劇《長橋》(1863),三幕劇《西班牙客人》(1865),獨幕劇《初來者》(年代不明),《羅斯基裏達之夜》(年代不明)。
遊記(6):《1828年和1829年從霍爾門運河至阿邁厄島東角步行記》(1829),《瑞典紀行》(1851),《西班牙風光》(1863),《訪問葡萄牙》(1866)。
自傳(3):《小傳》(1832),《我壹生真實的故事》(1847),《我的童話人生》(1855)。
詩(4):《詩集》(壹,1829),《詩集》(二,1830),詩集《幻想與現實》(1830),詩集《壹年的十二個月》(1832)。
童話***計168篇
海的女兒
在海的遠處,水是那麽藍,像最美麗的矢車菊花瓣,同時又是那麽清,像最明亮的
玻璃。然而它是很深很深,深得任何錨鏈都達不到底。要想從海底壹直達到水面,必須
有許多許多教堂尖塔壹個接著壹個地聯起來才成。海底的人就住在這下面。
不過人們千萬不要以為那兒只是壹片鋪滿了白砂的海底。不是的,那兒生長著最奇
異的樹木和植物。它們的枝幹和葉子是那麽柔軟,只要水輕微地流動壹下,它們就搖動
起來,好像它們是活著的東西。所有的大小魚兒在這些枝子中間遊來遊去,像是天空的
飛鳥。海裏最深的地方是海王宮殿所在的處所。它的墻是用珊瑚砌成的,它那些尖頂的
高窗子是用最亮的琥珀做成的;不過屋頂上卻鋪著黑色的蚌殼,它們隨著水的流動可以
自動地開合。這是怪好看的,國為每壹顆蚌殼裏面含有亮晶晶的珍珠。隨便哪壹顆珍珠
都可以成為皇後帽子上最主要的裝飾品。
住在那底下的海王已經做了好多年的鰥夫,但是他有老母親為他管理家務。她是壹
個聰明的女人,可是對於自己高貴的出身總是感到不可壹世,因此她的尾巴上老戴著壹
打的牡蠣——其余的顯貴只能每人戴上半打。除此以外,她是值得大大的稱贊的,特別
是因為她非常愛那些小小的海公主——她的壹些孫女。她們是六個美麗的孩子,而她們
之中,那個頂小的要算是最美麗的了。她的皮膚又光又嫩,像玫瑰的花瓣,她的眼睛是
蔚藍色的,像最深的湖水。不過,跟其他的公主壹樣,她沒有腿:她身體的下部是壹條
魚尾。
她們可以把整個漫長的日子花費在皇宮裏,在墻上生有鮮花的大廳裏。那些琥珀鑲
的大窗子是開著的,魚兒向著她們遊來,正如我們打開窗子的時候,燕子會飛進來壹樣。
不過魚兒壹直遊向這些小小的公主,在她們的手裏找東西吃,讓她們來撫摸自己。
宮殿外面有壹個很大的花園,裏邊生長著許多火紅和深藍色的樹木;樹上的果子亮
得像黃金,花朵開得像焚燒著的火,花枝和葉子在不停地搖動。地上全是最細的砂子,
但是藍得像硫黃發出的光焰。在那兒,處處都閃著壹種奇異的、藍色的光彩。妳很容易
以為妳是高高地在空中而不是在海底,妳的頭上和腳下全是壹片藍天。當海是非常沈靜
的時候,妳可瞥見太陽:它像壹朵紫色的花,從它的花萼裏射出各種色彩的光。
在花園裏,每壹位小公主有自己的壹小塊地方,在那上面她可以隨意栽種。有的把
自己的花壇布置得像壹條鯨魚,有的覺得最好把自己的花壇布置得像壹個小人魚。可是
最年幼的那位卻把自己的花壇布置得圓圓的,像壹輪太陽,同時她也只種像太陽壹樣紅
的花朵。她是壹個古怪的孩子,不大愛講話,總是靜靜地在想什麽東西。當別的姊妹們
用她們從沈船裏所獲得的最奇異的東西來裝飾她們的花園的時候,她除了像高空的太陽
壹樣艷紅的花朵以外,只願意有壹個美麗的大理石像。這石像代表壹個美麗的男子,它
是用壹塊潔白的石頭雕出來的,跟壹條遭難的船壹同沈到海底。她在這石像旁邊種了壹
株像玫瑰花那樣紅的垂柳。這樹長得非常茂盛。它新鮮的枝葉垂向這個石像、壹直垂到
那藍色的砂底。它的倒影帶有壹種紫藍的色調。像它的枝條壹樣,這影子也從不靜止,
樹根和樹頂看起來好像在做著互相親吻的遊戲。
她最大的愉快是聽些關於上面人類的世界的故事。她的老祖母不得不把自己所有壹
切關於船只和城市、人類和動物的知識講給她聽。特別使她感到美好的壹件事情是:地
上的花兒能散發出香氣來,而海底上的花兒卻不能;地上的森林是綠色的,而且人們所
看到的在樹枝間遊來遊去的魚兒會唱得那麽清脆和好聽,叫人感到愉快。老祖母所說的
“魚兒”事實上就是小鳥,但是假如她不這樣講的話,小公主就聽不懂她的故事了,因
為她還從來沒有看到過壹只小鳥。
“等妳滿了十五歲的時候,”老祖母說,“我就準許妳浮到海面上去。那時妳可以
坐在月光底下的石頭上面,看巨大的船只在妳身邊駛過去。妳也可以看到樹林和城市。”
在這快要到來的壹年,這些姊妹中有壹位到了十五歲;可是其余的呢——晤,她們
壹個比壹個小壹歲。因此最年幼的那位公主還要足足地等五個年頭才能夠從海底浮上來,
來看看我們的這個世界。不過每壹位答應下壹位說,她要把她第壹天所看到和發現的東
西講給大家聽,因為她們的祖母所講的確是不太夠——她們所希望了解的東西真不知有
多少!
她們誰也沒有像年幼的那位妹妹渴望得厲害,而她恰恰要等待得最久,同時她是那
麽地沈默和富於深思。不知有多少夜晚她站在開著的窗子旁邊,透過深藍色的水朝上面
凝望,凝望著魚兒揮動著它們的尾巴和翅。她還看到月亮和星星——當然,它們射出的
光有些發淡,但是透過壹層水,它們看起來要比在我們人眼中大得多。假如有壹塊類似
黑雲的東西在它們下面浮過去的話,她便知道這不是壹條鯨魚在她上面遊過去,便是壹
條裝載著許多旅客的船在開行。可是這些旅客們再也想像不到,他們下面有壹位美麗的
小人魚,在朝著他們船的龍骨伸出她壹雙潔白的手。
現在最大的那位公主已經到了十五歲,可以升到水面上去了。
當她回來的時候,她有無數的事情要講:不過她說,最美的事情是當海上風平浪靜
的時候,在月光底下躺在壹個沙灘上面,緊貼著海岸凝望那大城市裏亮得像無數星星似
的燈光,靜聽音樂、鬧聲、以及馬車和人的聲音,觀看教堂的圓塔和尖塔,傾聽叮當的
鐘聲。正因為她不能到那兒去,所以她也就最渴望這些東西。
啊,最小的那位妹妹聽得多麽入神啊!當她晚間站在開著的窗子旁邊、透過深藍色
的水朝上面望的時候,她就想起了那個大城市以及它裏面熙熙攘攘的聲音。於是她似乎
能聽到教堂的鐘聲在向她這裏飄來。
第二年第二個姐姐得到許可,可以浮出水面,可以隨便向什麽地方遊去。她跳出水
面的時候,太陽剛剛下落;她覺得這景象真是美極了。她說,這時整個的天空看起來像
壹塊黃金,而雲塊呢——唔,她真沒有辦法把它們的美形容出來!它們在她頭上掠過,
壹忽兒紅,壹忽兒紫。不過,比它們飛得還要快的、像壹片又自又長的面紗,是壹群掠
過水面的野天鵝。它們是飛向太陽,她也向太陽遊去。可是太陽落了。壹片玫瑰色的晚
霞,慢慢地在海面和雲塊之間消逝了。
又過了壹年,第三個姐姐浮上去了。她是她們中最大膽的壹位,因此她遊向壹條流
進海裏的大河裏去了。她看到壹些美麗的青山,上面種滿了壹行壹行的葡萄。宮殿和田
莊在郁茂的樹林中隱隱地露在外面;她聽到各種鳥兒唱得多麽美好,太陽照得多麽暖和,
她有時不得不沈入水裏,好使得她灼熱的面孔能夠得到壹點清涼。在壹個小河灣裏她碰
到壹群人間的小孩子;他們光著身子,在水裏遊來遊去。她倒很想跟他們玩壹會兒,可
是他們嚇了壹跳,逃走了。於是壹個小小的黑色動物走了過來——這是壹條小狗,是她
從來沒有看到過的小狗。它對她汪汪地叫得那麽兇狠,弄得她害怕起來,趕快逃到大海
裏去。可是她永遠忘記不了那壯麗的森林,那綠色的山,那些能夠在水裏遊泳的可愛的
小寶寶——雖然他們沒有像魚那樣的尾巴。
第四個姐姐可不是那麽大膽了。她停留在荒涼的大海上面。她說,最美的事兒就是
停在海上:因為妳可以從這兒向四周很遠很遠的地方望去,同時天空懸在上面像壹個巨
大的玻璃鐘。她看到過船只,不過這些船只離她很遠,看起來像壹只海鷗。她看到過快
樂的海豚翻著筋鬥,龐大的鯨魚從鼻孔裏噴出水來,好像有無數的噴泉在圍繞著它們壹
樣。
現在臨到那第五個姐姐了。她的生日恰恰是在冬天,所以她能看到其他的姐姐們在
第壹次浮出海面時所沒有看到過的東西。海染上了壹片綠色,巨大的冰山在四周移動。
她說每壹座冰山看起來像壹顆珠子,然而卻比人類所建造的教堂塔還要大得多。它們以
種種奇奇怪怪的形狀出現;它們像鉆石似的射出光彩。她曾經在壹個最大的冰山上坐過,
讓海風吹著她細長的頭發,所有的船只,繞過她坐著的那塊地方,驚惶地遠遠避開。不
過在黃昏的時分,天上忽然布起了壹片烏雲。電閃起來了,雷轟起未了。黑色的巨浪掀
起整片整片的冰塊,使它們在血紅的雷電中閃著光。所有的船只都收下了帆,造成壹種
驚惶和恐怖的氣氛,但是她卻安靜地坐在那浮動的冰山上,望著藍色的網電,彎彎曲曲
地射進反光的海裏。
這些姊妹們中隨便哪壹位,只要是第壹次升到海面上去,總是非常高興地觀看這些
新鮮和美麗的東西。可是現在呢,她們已經是大女孩子了,可以隨便浮近她們喜歡去的
地方,因此這些東西就不再太引起她們的興趣了。她們渴望回到家裏來。壹個來月以後,
她們就說:究竟還是住在海裏好——家裏是多麽舒服啊!
在黃昏的時候,這五個姊妹常常手挽著手地浮上來,在水面上排成壹行。她們能唱
出好聽的歌聲——比任何人類的聲音還要美麗。當風暴快要到來、她們認為有些船只快
要出事的時候,她們就浮到這些船的面前,唱起非常美麗的歌來,說是海底下是多麽可
愛,同時告訴這些水手不要害怕沈到海底;然而這些人卻聽不懂她們的歌詞。他們以為
這是巨風的聲息。他們也想不到他們會在海底看到什麽美好的東西,因為如果船沈了的
話,上面的人也就淹死了,他們只有作為死人才能到達海王的官殿。
有壹天晚上,當姊妹們這麽手挽著手地浮出海面的時候,最小的那位妹妹單獨地呆
在後面,瞧著她們。看樣子她好像是想要哭壹場似的,不過人魚是沒有眼淚的,因此她
更感到難受。
“啊,我多麽希望我已經有十五歲啊!”她說。“我知道我將會喜歡上面的世界,
喜歡住在那個世界裏的人們的。”
最後她真的到了十五歲了。
“妳知道,妳現在可以離開我們的手了,”她的祖母老皇太後說。“來吧,讓我把
妳打扮得像妳的那些姐姐壹樣吧。”
於是她在這小姑娘的頭發上戴上壹個百合花編的花環,不過這花的每壹個花瓣是半
顆珍珠。老太太又叫八個大牡蠣緊緊地附貼在公主的尾上,來表示她高貴的地位。
“這叫我真難受!”小人魚說。
“當然咯,為了漂亮,壹個人是應該吃點苦頭的,”老祖母說。
哎,她倒真想能擺脫這些裝飾品,把這沈重的花環扔向壹邊!她花園裏的那些紅花,
她戴起來要適合得多,但是她不敢這樣辦。“再會吧!”她說。於是她輕盈和明朗得像
壹個水泡,冒出水面了。
當她把頭伸出海面的時候,太陽已經下落了,可是所有的雲塊還是像玫瑰花和黃金
似地發著光;同時,在這淡紅的天上,大白星已經在美麗地、光亮地眨著眼睛。空氣是
溫和的、新鮮的。海是非常平靜,這兒停著壹艘有三根桅桿的大船。船上只掛了壹張帆,
因為沒有壹絲兒風吹動。水手們正坐在護桅索的周圍和帆桁的上面。
這兒有音樂,也有歌聲。當黃昏逐漸變得陰暗的時候,各色各樣的燈籠就壹起亮起
來了。它們看起來就好像飄在空中的世界各國的旗幟。小人魚壹直向船窗那兒遊去。每
次當海浪把她托起來的時候,她可以透過像鏡子壹樣的窗玻璃,望見裏面站著許多服裝
華麗的男子;但他們之中最美的壹位是那有壹對大黑眼珠的王子:無疑地,他的年紀還
不到十六歲。今天是他的生日,正因為這個緣故,今天才這樣熱鬧。
水手們在甲板上跳著舞。當王子走出來的時候,有壹百多發火箭壹齊向天空射出。
天空被照得如同自晝,因此小人魚非常驚恐起來,趕快沈到水底。可是不壹會兒她文把
頭伸出來了——這時她覺得好像滿天的星星都在向她落下,她從來沒有看到過這樣的焰
火。許多巨大的太陽在周圍發出噓噓的響聲,光耀奪目的大魚在向藍色的空中飛躍。這
壹切都映到這清明的、平靜的海上。這船全身都被照得那麽亮,連每根很小的繩子都可
以看得出來,船上的人當然更可以看得清楚了。啊,這位年輕的王子是多麽美麗啊!當
音樂在這光華燦爛的夜裏慢慢消逝的時候,他跟水手們握著手,大笑,微笑……
夜已經很晚了,但是小人魚沒有辦法把她的眼睛從這艘船和這位美麗的王子撇開。
那些彩色的燈籠熄了,火箭不再向空中發射了,炮聲也停止了。可是在海的深處起了壹
種嗡嗡和隆隆的聲音。她坐在水上,壹起壹伏地漂著,所以她能看到船艙裏的東西。可
是船加快了速度:它的帆都先後張起來了。浪濤大起來了,沈重的烏雲浮起來了,遠處
掣起閃電來了。啊,可怕的大風暴快要到來了!水手們因此都收下了帆。這條巨大的船
在這狂暴的海上搖搖擺擺地向前急駛。浪濤像龐大的黑山似地高漲。它想要折斷桅桿。
可是這船像天鵝似的,壹忽兒投進洪濤裏面,壹忽兒又在高大的浪頭上擡起頭來。
小人魚覺得這是壹種很有趣的航行,可是水手們的看法卻不是這樣。這艘船現在發
出碎裂的聲音;它粗厚的板壁被襲來的海濤打彎了。船桅像蘆葦似的在半中腰折斷了。
後來船開始傾斜,水向艙裏沖了進來。這時小人魚才知道他們遭遇到了危險。她也得當
心漂流在水上的船梁和船的殘骸。
天空馬上變得漆黑,她什麽也看不見。不過當閃電掣起來的時候,天空又顯得非常
明亮,使她可以看出船上的每壹個人。現在每個人在盡量為自己尋找生路。她特別註意
那位王子。當這艘船裂開、向海的深處下沈的時候,她看到了他。她馬上變得非常高興
起來,因為他現在要落到她這兒來了。可是她又記起人類是不能生活在水裏的,他除非
成了死人,是不能進入她父親的官殿的。
不成,決不能讓他死去!所以她在那些漂著的船梁和木板之間遊過去,壹點也沒有
想到它們可能把她砸死。她深深地沈入水裏,接著又在浪濤中高高地浮出來,最後她終
於到達了那王子的身邊,在這狂暴的海裏,他決沒有力量再浮起來。他的手臂和腿開始
支持不住了。他美麗的眼睛已經閉起來了。要不是小人魚及時趕來,他壹定是會淹死的。
她把他的頭托出水面,讓浪濤載著她跟他壹起隨便漂流到什麽地方去。
天明時分,風暴已經過去了。那條船連壹塊碎片也沒有。鮮紅的太陽升起來了,在
水上光耀地照著。它似乎在這位王子的臉上註入了生命。不過他的眼睛仍然是閉著的。
小人魚把他清秀的高額吻了壹下,把他透濕的長發理向腦後。她覺得他的樣子很像她在
海底小花園裏的那尊大理石像。她又吻了他壹下,希望他能蘇醒過來。
現在她看見她前面展開壹片陸地和壹群蔚藍色的高山,山頂上閃耀著的白雪看起來
像睡著的天鵝。沿著海岸是壹片美麗的綠色樹林,林子前面有壹個教堂或是修道院——
她不知道究竟叫做什麽,反正總是壹個建築物罷了。它的花園裏長著壹些檸檬和橘子樹,
門前立著很高的棕櫚。海在這兒形成壹個小灣。水是非常平靜的,但是從這兒壹直到那
積有許多細砂的石崖附近,都是很深的。她托著這位美麗的王子向那兒遊去。她把他放
到沙上,非常仔細地使他的頭高高地擱在溫暖的太陽光裏。
鐘聲從那幢雄偉的白色建築物中響起來了,有許多年輕女子穿過花園走出來。小人
魚遠遠地向海裏遊去,遊到冒在海面上的幾座大石頭的後面。她用許多海水的泡沫蓋住
了她的頭發和胸脯,好使得誰也看不見她小小的面孔。她在這兒凝望著,看有誰會來到
這個可憐的王子身邊。
不壹會兒,壹個年輕的女子走過來了。她似乎非常吃驚,不過時間不久,於是她找
了許多人來。小人魚看到王子漸漸地蘇醒過來了,並且向周圍的人發出微笑。可是他沒
有對她作出微笑的表情:當然,他壹點也不知道救他的人就是她。她感到非常難過。因
此當他被擡進那幢高大的房子裏去的時候,她悲傷地跳進海裏,回到她父親的宮殿裏去。
她壹直就是壹個沈靜和深思的孩子,現在她變得更是這樣了。她的姐姐們都問她,
她第壹次升到海面上去究竟看到了壹些什麽東西,但是她什麽也說不出來。
有好多晚上和早晨,她浮出水面,向她曾經放下王子的那塊地方遊去。她看到那花
園裏的果子熟了,被摘下來了;她看到高山頂上的雪融化了;但是她看不見那個王子。
所以她每次回到家來,總是更感到痛苦。她的唯壹的安慰是坐在她的小花園裏,用雙手
抱著與那位王子相似的美麗的大理石像。可是她再也不照料她的花兒了。這些花兒好像
是生長在曠野中的東西,鋪得滿地都是:它們的長梗和葉子跟樹枝交叉在壹起,使這地
方顯得非常陰暗。
最後她再也忍受不住了。不過只要她把她的心事告訴給壹個姐姐,馬上其余的人也
就都知道了。但是除了她們和別的壹兩個人魚以外(她們只把這秘密轉告給自己幾個知
己的朋友),別的什麽人也不知道。她們之中有壹位知道那個王子是什麽人。她也看到
過那次在船上舉行的慶祝。她知道這位王子是從什麽地方來的,他的王國在什麽地方。
“來吧,小妹妹!”別的公主們說。她們彼此把手搭在肩上,壹長排地升到海面,
壹直遊到壹塊她們認為是王子的宮殿的地方。
這宮殿是用壹種發光的淡黃色石塊建築的,裏面有許多寬大的大理石臺階——有壹
個臺階還壹直伸到海裏呢。華麗的、金色的圓塔從屋頂上伸向空中。在圍繞著這整個建
築物的圓柱中間,立著許多大理石像。它們看起來像是活人壹樣。透過那些高大窗子的
明亮玻璃,人們可以看到壹些富麗堂皇的大廳,裏面懸著貴重的絲窗簾和織錦,墻上裝
飾著大幅的圖畫——就是光看看這些東西也是壹樁非常愉快的事情。在最大的壹個廳堂
中央,有壹個巨大的噴泉在噴著水。水絲壹直向上面的玻璃圓屋頂射去,而太陽又透過
這玻璃射下來,照到水上,照到生長在這大水池裏的植物上面。
現在她知道王子住在什麽地方。在這兒的水上她度過好幾個黃昏和黑夜。她遠遠地
向陸地遊去,比任何別的姐姐敢去的地方還遠。的確,她甚至遊到那個狹小的河流裏去,
直到那個壯麗的大理石陽臺下面——它長長的陰影倒映在水上。她在這兒坐著,瞧著那
個年輕的王子,而這位王子卻還以為月光中只有他壹個人呢。
有好幾個晚上,她看到他在音樂聲中乘著那艘飄著許多旗幟的華麗的船。她從綠燈
芯草中向上面偷望。當風吹起她銀白色的長面罩的時候,如果有人看到的話,他們總以
為這是壹只天鵝在展開它的翅膀。
有好幾個夜裏,當漁夫們打著火把出海捕魚的時候,她聽到他們對於這位王子說了
許多稱贊的話語。她高興起來,覺得當浪濤把他沖擊得半死的時候,是她來救了他的生
命;她記起他的頭是怎樣緊緊地躺在她的懷裏,她是多麽熱情地吻著他。可是這些事兒
他自己壹點也不知道,他連做夢也不會想到她。
她漸漸地開始愛起人類來,漸漸地開始盼望能夠生活在他們中間。她覺得他們的世
界比她的天地大得多。的確,他們能夠乘船在海上行駛,能夠爬上高聳入雲的大山,同
時他們的土地,連帶著森林和田野,伸展開來,使得她望都望不盡。她希望知道的東西
真是不少,可是她的姐姐們都不能回答她所有的問題。因此她只有問她的老祖母。她對
於“上層世界”——這是她給海上國家所起的恰當的名字——的確知道得相當清楚。
“如果人類不淹死的話,”小人魚問,“他們會永遠活下去麽?他們會不會像我們
住在海裏的人們壹樣地死去呢?”
“壹點也不錯,”老太太說,“他們也會死的,而且他們的生命甚至比我們的還要
短促呢。我們可以活到三百歲,不過當我們在