當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 日本古代情詩

日本古代情詩

日本的早期神話與傳說,也是口頭傳誦的文學。直至公元7世紀後半葉,才有文字記載。統治者為了記載所謂“王道歷史”,產生對於文字的需求。隨後出現了《古事記》和《日本書紀》。《古事記》和《日本書紀》有所不同,《古事記》主要記載統治階級“王道歷史”,《日本書紀》則模仿中國正統史書的體裁。當然,二者皆涉及此前口頭文學中的神話與傳說,也明顯地體現出“王權”統治者的主觀願望。但因受古代中國文化的影響,早期的日本文學亦文史不分。進壹步說,日本的文字源自中國,如今的日語文字正是由古代漢語演化而來。 日本最早的詩歌是和歌。和歌的產生與《古事記》《日本書紀》中的“歌謠”具有關聯。 《萬葉集》是日本現存最早的詩歌總集。類似於我國的《詩經》,所收詩歌自4世紀至8世紀中葉長短和歌,其成書年代和編者,歷來眾說紛紜,但多數為奈良年間(公元710~784)的作品。壹般認為詩歌總集經多年、多人編選傳承,約在8世紀後半葉由大伴家持(公元717~785)完成。其後又經數人校正審定才成今傳版本。 《萬葉集》成書時,日本還沒有自己的文字,全部詩歌都是借用漢字即萬葉假名記錄下來的。它的最大貢獻在於擺脫了漢詩的窠臼,用日本民族語言,把不定型的古歌謠發展為定型的民族化、個性化的詩歌形式,為後世詩歌創作樹立了典範。 在這些“萬葉歌人”當中需要特別提出的是山上憶良。他年輕時曾做過遣唐大使的隨員來過我國。他的長歌,大多附有用駢體漢文寫的長序,可以看出他漢文修養之深。他寫的著名長歌《貧窮問答歌》是唯壹直接反映古代律令制國家統治下人民遭受橫征暴斂之苦的壹首絕唱。現將這首歌的全文譯介如下:  風雨交加夜,冷雨夾雪天。瑟瑟冬日晚,難禦此夜寒。粗鹽權下酒,糟醅聊取暖。鼻塞頻作響,背曲嗽連連。撚髭空自許,難禦徹骨寒。蓋我麻布衾,披我破衣衫。雖盡我所有,難禦此夜寒。貧尤甚我者,聽我問數言:妻兒吞聲泣,父母號饑寒。淒苦此時景,何以度歲年? 天地雖雲廣,獨容我身難。日月雖雲明,豈照我身邊?世人皆如此,抑或我獨然?老天偶生我,耕作從不閑。身著無棉衣,條條垂在肩。襤褸如海藻,何以禦此寒?矮屋四傾頹,稻鋪濕地眠。妻兒伏腳下,父母偎枕邊。舉家無大小,鳴咽復長嘆。竈頭無煙火,鍋上蛛網懸。忍饑已多日,不復憶三餐。聲微細如線,力竭軟如棉。災禍不單行,沸油澆烈焰。裏長氣洶洶,吆喝在房前,手執笞杖來,催逼田稅錢。世道竟如此,此生怎排遣? 無可否認,古代日本受到中國大陸文化的極大恩惠。日本從古代中國引進了國家制度、思想文物以至農業栽培、鐵器技藝等。但更為重要的首先是引進文字。因為日本古代沒有文字,如前所述文化是靠口誦相傳。漢字的借用對日本文化產生了久遠的影響,同時也令其背負著深刻的矛盾。有了文字,才可能發展獨自的文化。但因最初的開放幾乎是照搬中國的古代思想文化,乃使古代日本的貴族意識、貴族情感,幾近受到同化的威脅。

在中國古代文學的影響下,日本人亦創作漢詩。最早的漢詩集,是公元751年的《懷風藻》。《懷風藻》的編撰者據說是淡海三船,實則不詳。其中詩作者64人,收入詩作***120篇。從編撰年代上看,《懷風藻》的創作大致與《萬葉集》同期。主要作者,相傳有大友皇子、大津皇子、文武天皇等。詩集以“五言”居多,大都模仿中國的六朝古詩。

例如,下面是大津皇子的五言詩 《臨終》,

金鳥臨西舍,鼓聲催短命;

泉路無賓主,此夕誰家向。

真有壹種同文同根感。 又如藤原宇合的《奉西海道節度使之作》:

往歲東山役,今年西海行;

行人壹生裏,幾度倦邊兵。

 不妨說,中國人看日本的漢詩,較和歌更有韻味。格律工整的四句,將人物的身份、情感十分貼切地勾現出來,且富於美感。但遺憾的是,《懷風藻》裏這類佳作並不多。大多詩作僅僅模仿大陸詩風,描寫宮廷貴族的風花雪月、風流韻事。從這個意義上講,《懷風藻》的文學史價值低於《萬葉集》。因為《萬葉集》根植於民族生活,且與傳統的藝術形式“歌謠”具有承接關系;而《懷風藻》作為當時日本貴族階層的壹種“教養文學”,多為應時之作,成為宮廷文化的壹種消閑。也正是在這壹點上,潛伏著大陸文化與日本本土文化的某種矛盾。漢詩極度受到推崇,卻只能作為宮廷文學而存在。