Poems by George Gordon Lord Byron 作者是喬治-戈登-拜倫伯爵
WHEN we two parted 當我們倆分開
In silence and tears 在淚水與沈默中
Half broken-hearted 各自心碎
To sever for years 數年情斷
Pale grew thy cheek and cold 5 蒼白的是妳的臉頰
Colder thy kiss; 和妳越來越冰冷的吻
Truly that hour foretold 曾經的傾訴
Sorrow to this! 悲哀如斯
The dew of the morning 清晨的露水
Sunk chill on my brow; 10 寒浸在我眉心
It felt like the warning 這感覺像某種預兆
Of what I feel now. 如我現在能感受到的
Thy vows are all broken 妳的誓言已經破碎
And light is thy fame: 光明是妳的名譽
I hear thy name spoken 15 我聽到妳的名字
And share in its shame. 和恥辱聯系在壹起
They name thee before me 它們這樣出現在我面前
A knell to mine ear; 猶如喪鐘臨耳
A shudder comes o'er me— 令我不寒而栗
Why wert thou so dear? 20 為何值得妳如此親密
They know not I knew thee 它們知道我不了解妳
Who knew thee too well: 誰能知妳心
Long long shall I rue thee 我願意長久陪伴妳
Too deeply to tell. 深深地訴說
In secret we met: 25 我滿足的秘密
In silence I grieve 我悲傷的沈默
That thy heart could forget 妳的心應該遺忘-
Thy spirit deceive. -妳的欺騙
If I should meet thee 如果我能和妳相遇
After long years 30 在多年之後
How should I greet thee?— 我該如何問候妳
With silence and tears. 在沈默與淚水中
第二種意思
從前我們倆分手
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
妳的臉冰涼、發白,
妳的吻更似冷冰,
呵,那壹刻正預兆了
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
妳的誓言全破碎了,
妳的行為如此輕浮:
人家提起妳的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到妳,
壹聲聲有如喪鐘;
我的全身壹陣顫栗-
為什麽對妳如此情重?
沒有人知道我熟識妳,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
妳我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
妳竟然把我欺騙,
妳的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼妳?
只有含著淚,默默無言。