當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 求壹首外國詩歌(不要太長)的兩種不同翻譯版本

求壹首外國詩歌(不要太長)的兩種不同翻譯版本

"When we two parted" 譯文:當我們倆分開

Poems by George Gordon Lord Byron 作者是喬治-戈登-拜倫伯爵

WHEN we two parted 當我們倆分開

In silence and tears 在淚水與沈默中

Half broken-hearted 各自心碎

To sever for years 數年情斷

Pale grew thy cheek and cold 5 蒼白的是妳的臉頰

Colder thy kiss; 和妳越來越冰冷的吻

Truly that hour foretold 曾經的傾訴

Sorrow to this! 悲哀如斯

The dew of the morning 清晨的露水

Sunk chill on my brow; 10 寒浸在我眉心

It felt like the warning 這感覺像某種預兆

Of what I feel now. 如我現在能感受到的

Thy vows are all broken 妳的誓言已經破碎

And light is thy fame: 光明是妳的名譽

I hear thy name spoken 15 我聽到妳的名字

And share in its shame. 和恥辱聯系在壹起

They name thee before me 它們這樣出現在我面前

A knell to mine ear; 猶如喪鐘臨耳

A shudder comes o'er me— 令我不寒而栗

Why wert thou so dear? 20 為何值得妳如此親密

They know not I knew thee 它們知道我不了解妳

Who knew thee too well: 誰能知妳心

Long long shall I rue thee 我願意長久陪伴妳

Too deeply to tell. 深深地訴說

In secret we met: 25 我滿足的秘密

In silence I grieve 我悲傷的沈默

That thy heart could forget 妳的心應該遺忘-

Thy spirit deceive. -妳的欺騙

If I should meet thee 如果我能和妳相遇

After long years 30 在多年之後

How should I greet thee?— 我該如何問候妳

With silence and tears. 在沈默與淚水中

第二種意思

從前我們倆分手

默默無言地流著淚,

預感到多年的隔離,

我們忍不住心碎;

妳的臉冰涼、發白,

妳的吻更似冷冰,

呵,那壹刻正預兆了

我今日的悲痛。

清早凝結著寒露,

冷徹了我的額角,

那種感覺仿佛是

對我此刻的警告。

妳的誓言全破碎了,

妳的行為如此輕浮:

人家提起妳的名字,

我聽了也感到羞辱。

他們當著我講到妳,

壹聲聲有如喪鐘;

我的全身壹陣顫栗-

為什麽對妳如此情重?

沒有人知道我熟識妳,

呵,熟識得太過了-

我將長久、長久地悔恨,

這深處難以為外人道。

妳我秘密地相會,

我又默默地悲傷,

妳竟然把我欺騙,

妳的心終於遺忘。

如果很多年以後,

我們又偶然會面,

我將要怎樣招呼妳?

只有含著淚,默默無言。