當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 急求壹篇雙語演講詩歌,主題鮮明,健康積極向上,最好是關於愛和相信未來這兩個主題的。

急求壹篇雙語演講詩歌,主題鮮明,健康積極向上,最好是關於愛和相信未來這兩個主題的。

When you are old(愛情感人詩歌經典中的經典)

Yeats

葉芝

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look,

Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

當妳年老時

傅浩譯

當妳年老,鬢斑,睡意昏沈,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前妳雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛妳風韻嫵媚的時光,

愛妳的美麗出自假意或真情,

但唯有壹人愛妳靈魂的至誠,

愛妳漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

振奮的:

Oh, Captain! My Captain!

---By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

中文譯文:

船長!我的船長!

瓦爾特?惠特曼

啊, 船長!我的船長!可怕的航程已完成;

這船歷盡風險,企求的目標已達成。

港口在望,鐘聲響,人們在歡欣。

千萬雙眼睛註視著船----平穩,勇敢,堅定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧壹滴滴鮮紅的血!

甲板上躺著我的船長,

他到下去,冰冷,永別。

啊, 船長!我的船長!起來吧,傾聽鐘聲;

起來吧,號角為您長鳴,旌旗為您高懸;

迎著您,多少花束花圈----候著您,千萬人蜂擁岸邊;

他們向您高呼,擁來擠去,仰起殷切的臉;

啊,船長!親愛的父親!

我的手臂托著您的頭!

莫非是壹場夢:在甲板上

您到下去,冰冷,永別。

我的船長不作聲,嘴唇慘白,毫不動彈;

我的父親沒感到我的手臂,沒有脈搏,沒有遺言;

船舶拋錨停下,平安抵達;航程終了;

歷經艱險返航,奪得勝利目標。

啊,岸上鐘聲齊鳴,啊,人們壹片歡騰!

但是,我在甲板上,在船長身旁,

心悲切,步履沈重:

因為他倒下去,冰冷,永別。

感人的:

With Rue My Heart Is Laden

With rue my heart is laden

For golden friends I had,

For many a rose-lipt maiden

And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping

The lightfoot boys are laid;

The rose-lipt girls are sleeping

In fields where roses fade.

--A.E.Housman

施穎洲譯:

《我的心載滿了傷悲》

我的心載滿了傷悲,

為了我的金石故人,

為多少玫瑰唇的少女,

為多少捷足的少年。

在寬廣難越的溪濱,

捷足的少年頭已埋下,

玫瑰唇的少女們長眠

在玫瑰花落的田野。

tommyleea譯:

《悲滿懷》

何事悲滿懷

金玉良友俱已逝

幾多蛾眉紅顏

幾多捷足少年

澗廣不得躍

縱青春步履輕健

朱唇少女長眠

野地薔薇雕謝

“假如生活欺騙了妳”

(1825年) 普希金

假如生活欺騙了妳,

不要憂郁,也不要憤慨!

不順心時暫且克制自己,

相信吧,快樂之日就會到來。

我們的心兒憧憬著未來,

現今總是令人悲哀:

壹切都是暫時的,轉瞬既逝,

而那逝去的將變為可愛。

If by life you were deceived

Don't be dismal,don't be wild

In the day of grief,be mild

Merry days will come believe

Heart is living in tomorrow

Present is dejected here

In a moment,passes sorrow

That which passes will be dear

When you are old(愛情詩歌經典中的經典)

Yeats

葉芝

When you are old and gray and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look,

Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled,

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

愛爾蘭詩人 葉芝:經柳園而下

Down by the sally garden

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花園,以雪白的小腳。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她囑咐我要愛得輕松,當新葉在枝椏萌芽。

But I, being young and foolish, with her would not agree.

但我當年年幼無知,不予輕率茍同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河邊的田野,吾愛與我曾經駐足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她囑咐我要活得輕松,當青草在堤岸滋長。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我當年年幼無知,而今熱淚盈眶。

Down by the Salley Gardens 走進莎莉花園

My love and I did meet 我和我的愛人相遇

She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花園

With little snow-white feet 踏著雪白的纖足

She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情

As the leaves grow on the tree 像依偎在樹上的群葉

But I being young and foolish 但我是如此年輕而無知

With her would not agree 不曾細聽她的心聲

In a field by the river 在河流畔的曠野

My love and I did stand我和我的愛人並肩佇立

And on my leaning shoulder在我的微傾的肩膀

She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚

She bid me take life easy她請我珍重生命

As the grass grows on the weirs像生長在河堰的韌草

But I was young and foolish但我是如此年輕而無知

And now am full of tears如今只剩下無限的淚水

Down by the Salley Gardens走進莎莉花園

My love and I did meet我和我的愛人相遇

She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花園

With little snow-white feet踏著雪白的孅足

She bid me take love easy 她請我輕柔的對待這份情

As the leaves grow on the tree像依偎在樹上的群葉

But I being young and foolish但我是如此年輕而無知

With her would not agree不曾細聽她的心聲

But I was young and foolish但我是如此年輕而無知

And now am full of tears如今只剩下無限的淚水

此歌是根據葉芝的同名詩歌〈Down By the Salley Garden〉譜曲而成,最初翻譯為《柳園裏》,是葉芝早年的詩作。他的早年詩歌韻律優美,感情細膩,辭藻華麗,象征意味濃郁,明顯受到英國浪漫主義和法國象征主義詩歌的影響。

這首詩貌似簡單,但卻向人們揭示了生活的哲理:對待愛情和生活,人們應當順其自然,就像“綠葉長在樹枝上”,“青草長在河堰上”。不然,回因為壹時的“愚蠢”而遺恨終生。

這首詩很美給人很飄逸的感覺 ,音樂也很棒讓人有置身大海的意境 。

它有藍色的憂郁; 綠色的清新; 白色的恬淡。