曾主持詩歌漢譯“夢之隊”
這套被北島譽為“漢譯詩歌第壹叢書”的《詩苑譯林》叢書,由湖南人民出版社、文藝出版社先後出版,自1983年至1992年***出書五十余種,是“五四”以來我國第壹套大型外國詩歌中譯本叢書。在1989年7月給楊德豫的信中,老作家施蟄存說:《詩苑譯林》六年來發表的譯詩數量,已超過以往六十年(1919- 1979)全國出版的譯詩總數。楊德豫就是這套叢書背後的耕耘者。
如今重新面世的新版《詩苑譯林》首輯囊括《拜倫詩選》、《葉芝詩選》、《愛倫·坡詩集》、《狄蘭·托馬斯詩選》、《圖像與花朵》五種六本。叢書的責任編輯徐小芳介紹,這套叢書最初由當時還在湘潭大學執教的彭燕郊策劃,而主要的編纂工作則由當時湖南人民出版社譯文室的“臺柱”楊德豫接任。從戴望舒、馮至等譯詩名家的專集,到英法俄各國詩選,再到各國傑出詩人的詩歌選集等,書目逐年遞增,參與叢書的翻譯名家也日漸龐大,包括了冰心、卞之琳、羅念生、鄭振鐸、金克木、周煦良、王佐良、楊苡、查良錚(穆旦)、綠原、屠岸、袁可嘉、鄭敏、魏荒弩等壹大批翻譯家及詩人。
“這些書名和人名組成的輝煌陣容,在今天是難以想象的,用時髦的話說,這是壹支全明星陣容的詩歌漢譯‘夢之隊’。”而在徐小芳看來,這套叢書譯文質量之高,離不開編輯楊德豫的嚴格把關。她告訴南都記者,此次再版的有楊德豫翻譯的《拜倫詩選》,老先生在重病中看打印樣稿時,不僅將校對改錯之處改回,還另用其他顏色筆標註此詞意思與出處,位於某詞典某頁某行,“清樣變成了我的學習樣本。”
英詩漢譯很難比肩
“希臘群島啊,希臘群島!妳有過薩福歌唱愛情,妳有過隆盛的武功文教,太陽神從妳的提洛島誕生!長夏的陽光還燦爛如金———除了太陽,壹切都沈淪!”提起老翻譯家楊德豫,很多人都會想起他翻譯的《拜倫抒情詩七十首》。除了拜倫外,楊德豫還譯有莎士比亞長詩《貞女劫》以及《華茲華斯抒情詩選》、《朗費羅詩選》、《柯爾律治的三篇代表作》等。其中《華茲華斯抒情詩選》曾獲首屆魯迅文學獎全國優秀文學翻譯彩虹獎。業內人士高度評價楊德豫的譯文,認為“體現了到現今為止英詩漢譯的最佳水平”。
“楊德豫的翻譯有很高的水平,很難有人比肩,更不用說超過了。”業內人士告訴南都記者,翻譯是藝術再創造,不僅要熟悉原文,更需要高度的精神力量和藝術技巧,楊德豫的翻譯秉承卞之琳所說的“以頓代步”、“韻式譯原式”、“等行”的翻譯原則,無論從神韻、內涵還是風格上,都顯示了高超的水準。