如:
波浪 螞蟻 綿軟的地面 小鎮的薩克斯 下午不能被說出 睡眠,我的小蜘蛛 悲傷 瘟疫 漫長的等待
--------------------------------------------------------------------------------
波 浪
引不起妳的恐懼,灰頸鳥
我走在樓梯上,聽妳的啼鳴
像貨攤上的樂器,放滿了
我的家。
遠處是外省的鉛灰的海港。
每壹次母親出走,
都能在那裏找回她。聽妳的
啼鳴,像是愛上了
另壹個世界——我被時光收緊的中午,
我小時候失落的鼓
我的女人吻我並脫去我的衣服。
--------------------------------------------------------------------------------
螞 蟻
妳要那些該死的力量做什麽?
拿去,我給妳壹個人的力量,
壹個男人的力量,
壹個年輕男人的力量,
壹支軍隊的力量
隱藏在妳顫抖的軀體裏。
但誰敢承受妳的撫摸呢?
誰能想象那種密度與濃縮,
誰能保證它不會突然爆炸,
為了失去?
妳用該死的力量
在夏日午後的沈沈睡意中
翻過壹座山丘,
遺棄了同類。
--------------------------------------------------------------------------------
綿軟的地面
警訊已經解除,
除非正午,熱量不再凝聚。
林中,岸上,
果實托起虛無,
劇烈地震顫。
夜,吸盡了樺皮和鐵皮
弧心裏蓄積的光。
我的鴿子,飛啊,
去染上陌生人的氣息,
弓,箭,靶子的氣息,
蹲伏在更遠,更開闊的地方。
--------------------------------------------------------------------------------
小鎮的薩克斯
雨中的男人,有壹圈細密的茸毛,
他們行走時像褐色的樹,那麽稀疏。
整條街道像粗大的薩克斯管伸過。
有壹道光線沿著起伏的屋頂鋪展,
雨絲落向孩子和狗。
樹葉和墻壁上的燈無聲地點燃。
我走進平原上的小鎮,
沿著樓梯,走上房屋,窗口放著壹籃栗子。
我走到人的唇與薩克斯相觸的門。
--------------------------------------------------------------------------------
下午不能被說出
在遠去的世界中,
有人越來越清晰:
有人用風的鏟翻動房屋。
從石頭下,拆走妳們清晨的床
烏兒銜來“爐火”這個詞尋覓著地板,
我凝視壹扇空中跳動的窗;
寫作!寫作!
聽漏向黑暗的沙……
--------------------------------------------------------------------------------
睡眠,我的小蜘蛛
午後多麽迷亂,
我走進壹座建築的深處,
它的腳手架和視網膜,各種鋼
是壹個停止了述說的形狀。
我想起冰下的河,有些離奇,哦,迷亂,
我那些朋友在幹什麽?
智力的低潮……
需要學習裁剪和縫紉,
在冰涼的鋼上躺半天。
睡眠,我的小蜘蛛,快爬過來,
妳是我為冬天逢制的外套,
但現在我就想穿上妳,
哦,迷亂,但我已七倍地變得堅硬。
--------------------------------------------------------------------------------
悲傷
現在,我的洛麗塔……
妳變得繞舌,突然地發笑,
而當我轉過身時,我知道
妳在偷覷著,好像
真的有什麽樂趣。
這是壹個與死亡的賽跑,
壹股氣流盤旋在郊區的森林裏;
那麽,告訴我,我已經變成了什麽?
但……讓我自己去猜吧
落葉發出脆響;
太陽,像智者的腦漿,沿著樹幹流下;
妳和我
在伐倒的樅樹堆上坐著;
妳呼吸著,似乎隨時會倒下。
我嗅到妳身體的壹部分,像壹只小橙子
忽然熟透了,
膨脹,散發著腥臭。
於是那些日子甜蜜的瘋狂只能被追憶了。
城市的燈柱圍繞我們,
我將妳舉起貼緊了墻壁,
並且將頭埋在妳的還未完全發育的乳房之間。
--------------------------------------------------------------------------------
瘟疫
第壹年,
消息被封鎖。
醫生說:“是,大人,沒有瘟疫。”
他悲哀於走出這座門有人會向他投石塊,
有時人們要壹個病因勝過
要找回他們的生命。
人們要壹種裝飾的、啃嚙的被允諾的
具體勝過要壹首抽象之詩的
不移動的深色底座:
死亡。
他的羅圈腿在重壓之下更彎了;
壹旦他想起要向壹千個病人提供壹千種蜿蜒的
既看不見死亡又看不見瘟疫的理由,
壹旦他想起明天會有另外壹千或壹萬個需要不同的理由
勝過需要相同的藥單的人。
他走出這座門,
就在他此刻故意地伸延了的聲帶上
有著歡樂的、明亮的、贖還的、最後的叫喊:
“瘟疫”這個詞
是血紅的
公雞的肝臟般的花粉
轉向時格外迅速,
越分裂就越強大,
出現在視線裏沈穩得
像窗臺旁的啞鈴
42.C的天竺葵
或節度使夫人坐過的馬桶
搖晃而慢慢中止的安樂椅,
它是壹名扳道工,
壹位壹生都在描繪
幾尾魚跳動在幹涸的溪流裏的畫師,
他的眼睛總是能從每壹座城市裏
看見他想畫的如此之少的兩件東西。
--------------------------------------------------------------------------------
漫長的等待
黑暗的鬥篷壓彎了空氣,
突然亮起的燈盞下,
酒的味道極濃,
他向提醒他少喝和少說話的人
提高了嗓音:
“我們是老朋友!”
於是他們提醒我:這樣的人
每個地方總有壹個
就在此時白晝消隱了,
殘留的火星還在水邊燃燒。
我想起他在希臘的名字,
就叫厄爾帕諾耳,
我想起他在埃及的名字,
就叫伊西斯神廟的守門人,
我想起他在這塊土地上
卻是壹個無名的人。
風,更有力地拉妳的弓,
讓每壹個走過的人處在繃緊的弦上,
猜測他將經過什麽地方,
妳或許已經無法射中什麽,
於是漿果流失了,
帶著喪偶的悲哀,
於是那些物質成形了,
南方的大地推開
壹座座城市的圍墻直視妳,
樹林在移動中
像壹頭沙洲上的羊,
蜷縮在這塊黃昏時就從天空掉落的地方。
他也醉醺醺的,
在鶴背上死過壹千次。