(讀音yi二聲,贈)余核舟壹,蓋大蘇泛赤壁雲。
舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬(讀音ruo四聲,竹子)篷覆之。旁開小窗,左右各四,
***八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝(讀
音san三聲,濺)之。
船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃***閱壹手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直
背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛
印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇、黃不屬。臥右膝,詘(讀音qu壹聲,通‘曲’)右臂支船,而豎其左膝,
左臂掛念珠倚之──珠可歷歷數也。
舟尾橫臥壹楫(讀音ji二聲,船漿)。楫左右舟子各壹人。居右者椎髻仰面,左手倚壹衡木,右手攀右趾,若嘯
呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。
其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆
章壹,文曰“初平山人”,其色丹。
通計壹舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各壹;對聯、題名並篆文,為字***三
十有四。而計其長曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。嘻,技亦靈怪矣哉!
翻譯:明朝有(手工藝)非常巧妙的人(他的名字)叫做王叔遠,(他)可以用直徑為壹寸的木頭,做王宮屋宇、
器皿、人物,甚至鳥獸、樹木石頭,沒有不是順應材質的情況雕刻出惟妙惟肖的形象,各種事物都具有(獨自的)情態。
(他)曾經送給我壹個果核(雕刻的)船,(刻的)大概是說大蘇(蘇軾)泛舟赤壁(的情景)。
船從頭到尾大約八分多壹點,高差不多是兩粒粟那麽高。中間高起寬敞的地方是船艙,竹葉船篷蓋著它。旁邊開
著小窗,左右(兩邊)分別是四扇,壹***八扇。打開窗戶來看,雕刻的欄桿互相對應。關上它(窗戶),那麽(便看見)
右邊刻有“山高月小,水落石出”,左邊刻有“清風徐來,水波不興”,石青色滲透到刻字之中。
船頭坐著三個人,中間(戴著)高帽子並且很多胡子的是蘇東坡,佛印在右邊,魯直在左邊。蘇(軾)、黃(魯
直)壹起閱覽壹幅書卷。東坡右手拿著卷的右端,左手扶著魯直的背。魯直左手拿著卷的左端,右手指著書卷,好象在
說什麽話。東坡現出右腳,魯直現出左腳,各自微微側身,他們的兩個膝蓋靠得很近,分別隱現於書卷底下的衣褶之中。
佛印非常象彌勒佛,袒露著胸脯,擡頭昂視,神情跟蘇(軾)、黃(魯直)不是壹類。彎著右膝側臥著,曲著右臂(手
肘)支撐在船上,豎起他的左膝蓋,左臂上掛著念珠搭在膝蓋上——珠子可以清清楚楚地數出來(顆粒分明)。
船尾橫臥著壹付船漿。槳的左右兩邊水手各壹名。在右邊的水手是椎形的發髻仰著面,左手靠著壹根橫木,右手
抓住右腳趾,好象在呼喊的樣子。在左邊的水手右手拿著蒲扇,左手撫著爐子,爐子上有水壺,那人視線端正樣貌安靜,
好象在聽(煮)茶的聲音的樣子。
那船船底稍微平坦,便題名在那上面,文字是“天啟(年號)壬戌年秋天,虞山(地名)王毅(名)叔遠(字)
師傅刻”,(文字筆畫)細小得如同蚊子的腳,壹鉤壹畫清清楚楚,它的顏色是墨黑色。還蓋了篆體圖章印壹枚,文字
是“初平山人”它的顏色是紅色。
通***計算壹條船,刻了五個人;刻了窗戶八扇;刻了竹子篷蓋,刻了船漿,刻了爐子,刻了水壺,刻了手卷,刻
了念珠各壹;對聯、題名和篆文,刻字***三十四個。但算它的長度不滿壹寸。挑選桃核這樣長而窄的東西來制作它。啊,
技藝也太靈巧神奇了啊!
感:壹件精美的工藝品,物件雕刻得精美絕倫,文章描寫得清晰明了。相得益彰。因為純屬壹篇說明文,沒有什
麽思想性,所以也沒有更多的感想。
課文中,將“船背”翻譯成“船頂”,本人覺得不對,我翻譯成船底。因為工藝品的通例,作者的簽章,不可能
會破壞作品的主題,而喧賓奪主地置於作品的顯要部位。壹般都是落款在末尾、次要、隱蔽處。