當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 古詩怨情的賞析

古詩怨情的賞析

語言平淺簡易,情態纏綿淒涼,含蓄蘊藉,“言短意長”。傳統的翻譯通常如下:美人卷起珍珠窗簾,久坐凝望緊皺蛾眉。只見滿臉斑斑淚痕,卻不知究竟恨誰。這樣的翻譯固然失去了詩情畫意,恐怕也沒有得詩人之真情。

“含蓄有古意”“直接國風之遺”,在翻譯李白詩歌的時候是應該註意這些的。古代的“美人”就不是壹個普通的詞,與現在口頭時髦的“美女”很不壹樣。《離騷》裏的“香草美人”指賢臣明君;《詩經》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美壹人,清揚婉兮”,美人也。“美人卷珠簾”當是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的“含蓄蘊藉”當是指詩歌中主人公情韻的婉轉,而非指寄托興寓,所以說它“直接國風之遺”。

在傳統的翻譯中把“深坐”說為“久坐”,我認為很不妥。“深”的意思是多重多層的。後來有詞雲:“庭院深深深幾許,幕簾無重數。”女子所住的閨房在“幕簾無重數”的深院裏,多麽幽深,多麽寂寞啊!此是第壹層。“深”還有深情的意思,想想看,“美人卷珠簾”,何哉?古人思念親人,總要登高望遠,那是男子的做法,女子“養在深閨人未識”,不能拋頭露面,於是只好“卷珠簾”望著遠人去的方向以托思念之情,期待著等遠人回來呢,此第二層。“深”的第三層意思邊便是久,坐的時間很長了。顰是皺的意思,吳宮裏的西施“顰”起來的樣子比平日更加美麗,更加楚楚可憐,才有了東施的效顰。“顰蛾眉”更顯出了“美人”之美。

“但見淚痕濕”,因為思念太深了,情太深了,所以不知不覺就流下相思淚,“濕”字說明暗暗的流淚,情不自禁的流淚。聯系到第二句的“顰蛾眉”,真比“才下眉頭,又上心頭”情更甚。

“不知心恨誰”,明明是思念,是愛壹個人,卻偏偏用“恨”。恨誰呢?恩,心底是有點抱怨,妳外去太久了,害我壹個在這深院裏孤單寂寞,妳怎麽還不回來呢,難道妳不想念我嗎?但這種恨何嘗不是愛呢?愛壹個人總是恨他(她)不在妳身邊。

前三句用賦,最末用問句歸結“怨情”。這裏的賦是個動態的過程,首先是“卷珠簾”,然後“深坐”,再“顰蛾眉”,最後“淚痕濕”,行動可見,情態逼人。真是哀婉淒涼,纏綿悱惻。