《When we two parted》?
喬治·戈登·拜倫
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
查良錚翻譯版本:
默默無言地流著淚,
預感到多年的隔離,
我們忍不住心碎;
妳的臉冰涼、發白,
妳的吻更似冷冰,
呵,那壹刻正預兆了,
我今日的悲痛。
清早凝結著寒露,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告。
妳的誓言全破碎了,
妳的行為如此輕浮:
人家提起妳的名字,
我聽了也感到羞辱。
他們當著我講到妳,
壹聲聲有如喪鐘;
我的全身壹陣顫栗,
為什麽對妳如此情重?
沒有人知道我熟識妳,
呵,熟識得太過了-
我將長久、長久地悔恨,
這深處難以為外人道。
妳我秘密地相會,
我又默默地悲傷,
妳竟然把我欺騙,
妳的心終於遺忘。
如果很多年以後,
我們又偶然會面,
我將要怎樣招呼妳?
只有含著淚,默默無言。
擴展資料
詩歌賞析
When We Two Parted這首詩,回憶了與愛人分別的情景和感受以及後來的心情。詩中,詩人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人。“In silence and tears”的重復,不僅使全詩前後照應,渾然壹體,而且強化了過去和將來不會更改的氣氛;另壹方面,詩人運用較短的詩節和眾多斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的、無法平靜的痛苦心境。
參考資料: