當前位置:成語大全網 - 端午節詩句 - 拜倫英文詩哪句最好?

拜倫英文詩哪句最好?

《When we two parted》?

喬治·戈登·拜倫

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow-

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame:

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’er me-

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee

Who knew thee too well:

long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

查良錚翻譯版本:

默默無言地流著淚,

預感到多年的隔離,

我們忍不住心碎;

妳的臉冰涼、發白,

妳的吻更似冷冰,

呵,那壹刻正預兆了,

我今日的悲痛。

清早凝結著寒露,

冷徹了我的額角,

那種感覺仿佛是

對我此刻的警告。

妳的誓言全破碎了,

妳的行為如此輕浮:

人家提起妳的名字,

我聽了也感到羞辱。

他們當著我講到妳,

壹聲聲有如喪鐘;

我的全身壹陣顫栗,

為什麽對妳如此情重?

沒有人知道我熟識妳,

呵,熟識得太過了-

我將長久、長久地悔恨,

這深處難以為外人道。

妳我秘密地相會,

我又默默地悲傷,

妳竟然把我欺騙,

妳的心終於遺忘。

如果很多年以後,

我們又偶然會面,

我將要怎樣招呼妳?

只有含著淚,默默無言。

擴展資料

詩歌賞析

When We Two Parted這首詩,回憶了與愛人分別的情景和感受以及後來的心情。詩中,詩人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人。“In silence and tears”的重復,不僅使全詩前後照應,渾然壹體,而且強化了過去和將來不會更改的氣氛;另壹方面,詩人運用較短的詩節和眾多斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的、無法平靜的痛苦心境。

參考資料:

百度百科-When we two parted