國外關於李白詩的研究
詩仙李白在中國婦孺皆知,其詩經過漢學家的譯介研究,在國外亦開始廣為流傳。日韓的李白研究起步早,歷時長,時至今日,已經取得極為豐碩的成果,堪稱學界重鎮。日本青木正兒、武部利男、前野直彬和韓國許世旭等人,均撰有同名著作——《李白》,概說詩人的生平和成就。其他如山田勝文考察詩人的出生地,韓國張槿基敘說詩人在安史之亂前後的悲慘命運(《李白的憂國精神》),李錫浩探索詩人的宗教思想(《李太白和道教》)。詩人的詩歌藝術,研究者亦多,如大野實之助的《李太白研究》(比較剖析其創作思想)、武部利男的《李白詩中月的比喻》、竹村則行的《李白的月與杜甫的月:李杜詠月詩論》。在日本松浦友久成就較大,他撰有多種研究著作:《李白家世考》,如名所示,考察詩人的生平和家世;《李白——心象與詩》按主題將李詩分為十二類,分別細闡其貫穿意象的流動感、跳躍感;《李白研究——抒情的構造》則從李詩情感出發,指出它們對“透明而閃光的事物”的憧憬;《李白傳記論——客寓的思想》又將“傳記考證”與“詩風批評”結合起來,分析李白“客”的情結,由此透視其人生、其詩歌。相對而言,在俄蘇、歐美,李白則譯介多而研究少。俄國瓦西裏耶夫的《中國文學史綱》(1880),敘及李白簡況,這是對詩人的首次介紹。蘇聯立國後,譯研日多,吉托維奇譯有《李白抒情詩集》,費什曼撰有《李白的生平與創作》,波茲涅耶娃在其《東方文學》中,也專辟章節論述李白。歐美的李白譯介,始自清初來華傳教士,此後在長時間內雖代有譯人,但並不繁榮。