以金銀色的光線編織,
還有湛藍的夜色與潔白的晝光
以及黎明和黃昏錯綜的光芒,
我將用這錦緞鋪展在妳的腳下。
可我,如此貧窮,僅僅擁有夢;
就把我的夢鋪展在妳的腳下,
輕壹點啊,因為妳腳踩著我的夢。
He Wishes for the Cloths of Heaven
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet,
Tread softly because you tread on my dreams.
這首詩是愛爾蘭著名詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865-1939)為他傾慕的女子茅德·岡(Maud Gonne)所寫的詩篇之壹。
在這首詩裏,葉芝想用華美的錦緞做成地毯,鋪在他傾慕的女子腳下,詩中說到,這絢麗的錦緞,就像夜色,像晝光,像黎明,也像黃昏,但葉芝實際上能給予的,只有他的夢想,而這夢想恰恰就是他的壹切。用這種方式,葉芝表達出了對心儀之人濃厚的愛戀。
只可惜葉芝對於茅德·岡的愛慕可謂是“曠世的單相思”,他前後像茅德·岡求婚五次,然而五次都被拒絕,在葉芝最後壹次求婚時,他已經52歲了,而這時距離他在蘋果樹下對茅德·岡的壹見鐘情已經過去28年,但茅德·岡始終沒有接受葉芝。