古詩英語翻譯是ancientpoetry,aformofpre-Tangpoetry;ancientstylepoetry.漢英大詞典:(古體詩)aformofpre-Tangpoetry.中中釋義:古詩?[gǔshī](1)[ancientstylepoetry](2)古代的詩(3)詩體名。即古體詩。按古代格律寫的詩,與絕句、律詩等近體詩相對而稱。
古詩的雙語例句如下:
1、在Susan?Bassnett的Transplanting?the?Seed壹文中提出詩歌翻譯的可譯性的基礎上,簡要介紹中國古詩英譯的可譯性和不可譯性的客觀存在。
Based?on?the?thesis?Transplanting?the?Seed?written?by?Susan?Bassnett,?this?article?makes?a?brief?mention?of?the?controversy?of?untranslatability?and?translatability?in?translation?ofancient?Chinese?poetry?into?English.?
2、青青河畔草,郁郁園中柳。(《古詩十九首》)迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)浩浩陰陽移,年命如朝露。(《古詩十九首》)
Green,?green?the?riverside?grass.?dense,?dense?the?garden?willows.Far?away?twinkles?the?herd-boy?star;'?brightly?shines?the?lady?of?the?silver?river.In?infinite?succession?light?and?darkness?shift,'?and?years?vanish?like?the?morning?dew.
3、他說,說漢語其實並不是那麽難,他們只是很難理解不同的句子中的同壹個詞,也很難讀懂中國古詩詞,但是,寫漢字才是漢語學習中最難的部分。
He?said?that?Speaking?Chinese?is?not?so?difficult,?it?was?difficult?for?them?to?understand?the?same?word?in?different?sentences?and?read?Chinese?poets,?but?writing?Chinese?charactersisthe?most?difficult?part?of?learning?the?language.