在清末民初風起雲湧的大變局時代,在戊戌變法、辛亥革命、五四運動等壹波又壹波的革命風潮之下,當許多人打倒“孔家店”的時候,林紓沒有以顛覆傳統的姿態來迎接革命,而是安心於文壇和講壇,小心翼翼地守護著傳統,傳承著傳統,同時,他也並非壹食古不化的老古董,而是思想開放,與人合作翻譯大量歐美小說,成為那個時代最著名的翻譯大家。
林紓性情急躁,思想屬保守派,與當時新文化運動的領袖如陳獨秀、胡適等意見相左。不過胡適對他的評價依然甚高,在《五十年來中國之文學》文中提到,“古文不曾做過長篇的小說,林紓居然用古文譯了壹百多種長篇的小說。古文裏很少有滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》和《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。”亞瑟·威利評論說:“狄更斯所有過度的經營、過分的誇張和不自禁的饒舌,(在林譯裏)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由於過度繁冗所損壞的每壹地方,林紓都從容地、適當地補救過來。
林紓雖然不懂外語,但古文功底深厚,因而他需要與懂外語的友人合作,由友人先將內容用漢語念出來,林紓再根據念出的內容翻譯成文言文。林紓的翻譯速度非常快,往往友人還未念完需要翻譯的內容,林紓已經將需要翻譯的文言文寫好了。進入民國時期以後,林紓政治傾向保守,主張維新,反對革命,晚年對於轟轟烈烈的新文化運動更是加以抵制,因而終其壹生始終堅持用文言文翻譯小說。