當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 泰戈爾關於黑夜的名言

泰戈爾關於黑夜的名言

1. 泰戈爾關於黑夜的詩句

泰戈爾關於黑夜的詩句 1.泰戈爾好像有壹首關於黑夜前行的詩,有誰知道是哪首

有五首啊

1那天深夜,暴風雨撞開了我的房門。 我不知道妳已從斷壁殘垣中進入我的房間,因為燈燭熄滅了,屋裏壹團漆黑; 我伸展雙臂,向蒼天乞求憐憫。 在風狂雨驟的黑夜裏,我躺在地上等待著,卻不知道風暴正是妳的旌旗。 清晨到來時,我看見妳站在籠罩著我的小屋的壹片空無裏。2)

我和妳相逢在黑夜匯合於白晝的海邊;在那裏,光明驚退黑暗,化作黎明;在那裏,波濤將此岸的吻傳送到彼岸。從無邊無底的蔚藍深處,噴射出金燦燦的光線,傳來壹聲召喚,穿過迷蒙的淚霧,我專註地凝望著妳的臉,卻不敢肯定是不是看見了妳。3) 白天,我到處漂流,感到安全,從不留心妳的路上的奇跡,因為我以我的步履為驕傲;妳的光芒耀眼,使我看不見妳的存在。 現在,黑夜已來臨。夜色中,我走在路上,每壹步都感到了妳,花兒的芳香在靜夜中蕩漾——宛如燭火熄滅,母親在對孩子輕聲細語。 我緊緊握住妳的手,孤獨中,我感到了妳的撫慰。4) 不要走,不要離開我,因為現在是黑夜呀。 那穿過原野的小路荒涼又黑暗,消失在壹片迷蒙之中;疲倦的大地靜臥著,壹動不動,像壹個瞎子而且失去了手杖。我仿佛多年來壹直在等待著這壹時刻,好點亮我的燈火,采摘我的花朵。 我已到達無涯的海邊,決心縱身壹躍,永遠銷聲匿跡。5) 歡慶吧! 黑夜的鐐銬已打碎,幻夢已消逝。 妳的諾言扯去遮蓋的面紗,蓓蕾迎著清晨開放;醒來吧,沈睡的人兒! 東方的曙光向西方致敬問好! 牢獄的斷壁殘垣間響起勝利的頌歌!

由於字數問題,未能全部貼上

2.泰戈爾的《燈火》詩詞內容

燈火,

燈火在哪裏呢?

用熊熊的渴望之火把它點上罷!

燈在這裏,

卻沒有壹絲火焰,-------

這是妳命運嗎?

我的心啊!

妳還不如死了好!

悲哀在妳門上敲著,

她傳話說妳的主醒著呢,

他叫妳在黑的黑暗中奔赴愛的約會。

雲霧遮滿天空,

雨也不停地下。

我不知道我心裏有什麽動蕩,-------

我不懂得它的意義。

壹霎的電光,

在我的視線上拋下壹道更深的黑暗,

我的心摸索著尋找那夜的音樂對我呼喚的徑路。

燈火,

燈火在哪能裏呢?

用熊熊的渴望之火把它點上罷!

雷聲在響,

狂風怒吼著穿過天空。

夜像黑巖壹般的黑。

不要讓時間在黑暗中度過罷。

用妳的生命把愛的燈點上罷。

3.作文

黑夜之後是白晝

印度詩人泰戈爾在《飛鳥集》中寫道:“夜晚的黑暗是壹只口袋,壹只盛滿了發出黎明金光的口袋。”黑夜深不可測,無邊無際,直到壹束黎明金光劃破天際,迎接白晝。

人生也無非是黑夜與白晝的***同體,所沈淪的黑暗終將會被耀眼的光芒所刺破,希望與夢想,突破與創新,就在瞬息之間從隱秘的黑暗中突現。不要畏懼無邊的空洞的寂寞與無助,每壹顆苦難的種子下蓬勃著生機,等待著重見黎明。

於黑暗中蓄勢待發,最終破蛹而出,壹飛沖天。或許每壹個深陷苦難的人就如同落入凡間的天使,失去了頭頂的光環,越顯落魄,仿佛就要隱溺於無邊的黑暗中。而常被人忽略的,是於逆境中成長,在懸崖峭壁上突破石縫的生機。在石縫間經歷著歲月的磨礪,在那種陽光照不到的裂縫中,它們積蓄力量,就算磨破肉體,也要為遇見陽光而前進。苦難算什麽,它不過只是為了襯托幸福有多美好而出現的對照物。身陷苦難的人不應該放棄原有的期待與夢想,因為黑夜它其實並不漫長,而唯有希望的堅強滋長才能幫助黎明的金光劃破天際。

於黑暗中冷靜思考,回歸本真。人心是很容易受影響的,被風壹吹或許就迷失了方向,就如蒲公英,看似自由卻也居無定所,任風肆虐,被迫飄零。誘惑是金光般的絢爛,而步入黑暗是讓自己只看見自己,看見自己的心,回歸本真。沒有浮誇,沒有快節奏的生活,審視自己,將偏離軌道的肉身帶回心靈,然後,全新的妳就會迎來新的白晝。黑暗中的妳如此沈靜,這不是孤獨,是心靈的凈化,妳勇敢直面眼前的挫折,妳用心靈的強大支柱支撐起將要壓垮妳的黑暗,妳用心靈的希望的金光給妳帶來黎明的報曉。

於黑暗中探尋價值,升華自身。路不都是光明的,而尋找自我價值的路就更顯無光。妳於黑暗中摸索、探尋,按照心的方向,實現自我升華。著名自然學家赫爾曼.黑塞壹生窮困潦倒,生活全然壹片黑暗,但他卻在這無邊無際的黑暗中秉持信念,不斷摸索,他熱愛自然,將壹生的精神信仰歸於自然,他不怕孤獨,他等待的便是人生意義的完善,便是黎明刺破他黑暗的物質生活,物質的黑暗沒有什麽可懼怕,只要信念還在,精神的金光就會籠罩。

等待黑夜翻面之後就是新的白晝,不要害怕生命中不完美的角落,陽光終會在縫隙中灑落。

“夜晚的黑暗是壹只口袋,壹只盛滿了發出黎明金光的口袋。”

4.關於泰戈爾的詩句

1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了. 秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏. O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了. 它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻. The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝. It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了. The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢.妳肯挾 瘸足的泥沙而俱下麽? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂. Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有壹次,我們夢見大家都是不相識的. 我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的. Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著 潺(氵爰)的樂聲. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,妳說的是什麽?” “是永恒的疑問.” “天空呀,妳回答的話是什麽?” “是永恒的沈默.” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對妳求愛的表示呀. Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的.而知識的幻影卻不過如晨間 之霧. The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓妳的愛情坐在峭壁上. Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如壹個路人似的,停留了壹會,向我點點頭又走過 去了. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著. There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子. What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在妳的歌聲中喧叫著呢. 讓我只是靜聽著吧. My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的. 是那最好的選擇我. I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面. They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是壹個永久的神奇,這就是生活. That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨.妳是誰呢,那樣的沈默著?” “我不過是壹朵花.” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系. Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是壹個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量. Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地. God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如壹個裸體的孩子,快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺 詐的. The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在愛中找妳自己吧,不要到妳鏡子的諂諛去找尋. O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記: “我愛妳.” My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." 30 “月兒呀,妳在等候什麽呢?” “向我將讓位給他的太陽致敬.” Moon, for 。