夜自長讀,同窗何如?閑於望桂花樹,繁而無艷美路。清香冠覆,風姿飄屋。此校亦有,丹桂硬葉朱砂,堰紅滿條葉狹。散菊凝芳,又憶同窗。大好年華,且歌且揚,且屏且荒,且欣且傷。未幾斷腸,是以思相。
掩卷長嘆,白駒過隙。自說自笑:“此景美矣,此心戀矣,不如作辭壹首?”答曰:“善。”是以揮毫短寫,壹笑而作。
月色寒寒慘淡兮,獨步高樓。獨步搖搖花落兮,又至清秋。又至無言兮,吾心咻咻。吾心傷懷兮,同窗好友!雁南飛兮江水寒,江水寒兮淚潸潸,淚潸潸兮痕斑斑!!
壹年同窗,三百白晝。或玩或樂,或悲或哀。或喜或歡或談,或怒或難。涼夜自淒,心自獨清。何日再見容顏,欣是白發滿面。
夜早深矣,吾還呆書。余憶剛交,雙自羞臊,人人自渺。今已壹載,脾性早識。智成需戒驕,肖昕需戒傲,劭晨需戒躁,吾自需戒謠。再想留時,還剩幾時。望惜每刻,不自相憶。數年同窗,望奉思明。兩口相行,惺惺相惜。同窗兮同窗,尚饗!
紅楓燭晚,葉青湖畔。昔師桃李滿天下。壹點壹色壹清,壹半壹殘壹平。不在珍兮,殘歲而已……同窗兮同窗,勿忘!!
2. 道路不同,但是相互支持的文言文道不同不相為謀。
指走著不同道路的人,就不能在壹起謀劃。比喻意見或誌趣不同的人就無法***事。出自 孔子《論語·衛靈公》:“道不同,不相為謀。”
道不同,指的是人生價值觀不同。論語中最初指的是君子和小人之別。走著不同道路的人,就不能在壹起謀劃。誌趣不同的人就無法***事。不過,觀點不同並非道不同,因為君子需要容納不同的觀點,但不容納目標不同的人。
辨析
道的不同理解
所謂“人各有誌,不能強勉。”又所謂“燕雀安知鴻鵠之誌!” 。其實都是“道不同,不相為謀”的意思。當然,“道”在這裏的外延較廣,既指人生誌向,也指思想觀念、學術主張等。
伯夷、叔齊義不食周粟,餓死於首陽山。司馬遷感嘆說:“道不同,不相為謀。真是各人追隨各人的誌向啊!”(《史記·伯夷長齊列傳》)這是政治態度不同不相為謀的典型。
司馬遷又說:“世上學老子的人不屑於儒學,學儒學的人也不 屑於老子。道不同,不相為謀。是不是說的這種情況呢?”(《史記·老莊申韓列傳》) 這是思想觀念、學術主張不同不相為謀的典型。
道不僅僅指簡單的誌向或興趣,它在哲學中是宇宙的本源,是最深刻的東西,統領著世界,可以理解為人的境界。
3. 《新亭對泣》文言文閱讀答案有哪些原文
過江諸人,每至美日,輒相邀新亭,藉卉飲宴。周侯中坐而嘆曰:"風景不殊,正自有山河之異!"皆相視流淚。唯王丞相愀然變色曰:"當***戮力王室,克復神州,何至作楚囚相對!"——《世說新語·言語.新亭對泣》南朝·宋·劉義慶
釋義
1. 過江:晉湣帝建性四年(公元316年)劉曜攻陷長安,晉湣帝被俘。第二年,元帝繼位建康(今南京),建立東晉王朝。
2. 至:遇到
3. 新亭:古地名,故址在今南京市的西南,依山臨江,風景秀麗。
4. 藉卉:坐在草地上。藉,同"借"憑借、依靠;卉,花草的總稱。
5. 殊:不同。
6. 愀然:神情嚴肅的樣子。
7. 戮力:合力。
8. 神州:本泛指中國,這裏指黃河流域壹帶的中原地區。
9. 何至:哪裏至於。
10. 楚囚:春秋時楚國鐘儀被晉所俘,但他仍舊戴著楚國的帽子,以表對祖國的懷念。現多指囚徒,用來比喻處境窘迫。
11. 譯文
南下渡江避難的中原人士,每到天氣晴朗的日子,就相互約請在新亭聚會,坐在草地上飲酒會餐。周侯顗在席間嘆息說:“這裏的風景跟洛陽的沒什麽不同,只是山河國土起了變化!”大家都相互對視,流淚不止。只有王導臉色驟變說:“我們大家應當同心協力來效忠朝廷,收復中原,哪至於像亡國的囚徒壹樣相對哭泣呢。”
12. 作者
劉義慶(公元403—公元444),字季伯,漢族,原籍南朝宋彭城(今江蘇徐州)人,南朝宋文學家,南朝宋宗室,世居京口。劉義慶自幼才華出眾,愛好文學。除《世說新語》外,還著有誌怪小說《幽明錄》。
4. 請問壹下,在文言文的翻譯中,兩句話***同理解成壹個意思的句子 叫什詩人將無限感慨付諸明月,生動地表現了作者隱居草堂自得其樂、交友冷淡以及對崔的來訪表現出的無限喜悅之情。
顯然,難以攻破。
3、上下句互補互滲
如“花徑不曾緣客掃、彼此滲透補充,形分義合的壹種修辭方式。互文常有以下幾種形式,使得句意完整而行文簡潔、照應,故稱“互文”這叫“互文”,邊塞天寒,將軍和都護連弓都拉不開,連鎧甲也因為天寒而難以披戴。
再如“大城鐵不如。意思是,蓬門今始為君開”(杜甫《客至》),句中上下文相互補充、滲透,“互文”是把應該分成兩句的話合成了壹句,“大城”與“小城”都指潼關上的城。上句中的“大城”與下句中的“小城”互文,在文意上相互補充。但它們在意義上卻是壹個整體。
如“將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著”(岑參《白雪歌送武判官歸京》控,應理解為:花徑不曾緣客掃,今始為君掃;蓬門不曾為客開,今始為君開。互文手法的運用使詩句婉轉回環,格調新穎,別開境界:潼關上不管大城小城,都既堅固又高峻:拉。都護:官名、關塞,是說自秦漢以來,明月便照臨關塞。句中的“秦”與“漢“互文,小城萬丈余”(杜甫《潼關吏》),通過詞語的相互補充,在翻譯時應多加註意、對句互文
詩人利用互文見義的方式,應理解為:主人和客人壹起下了馬並登上了船……
2:
1,即秦漢時的明月秦漢時的關隘……
再如“主人下馬客在船”(白居易《琵琶行》),句中的“主人”與“客”互文,前後詞語相互補充,負責征討和安撫邊邑),上句中的“將軍”與下句的“都護”互文。就是同壹句前後詞語或上下文相互呼應。“互文”也稱“互文見義”、“互體”,在詩文的上句隱含著下句的詞語,下句又隱含著上句的詞語,將意思較為復雜的事情分開來訴說,簡潔明了、單句互文
如“秦時明月漢時關”(王昌齡《出塞》)
5. 君子之交淡如水的文言文答案出處:
《莊子·山木》:“且君子之交淡若水,小人之交甘若醴;君子淡以親,小人甘以絕.”
文言文答案
“君子之交淡如水”的內涵就是君子之間的交往,形式似“淡”,實則誌同道合,友情深厚。魯迅和翟秋白以前從未謀面,只憑書信往來,就相互信任;當危難來臨之際,卻相互伸援手,肝膽相照。所以這個例子證明了君子之交淡如水。答案實例二:魯迅和翟秋白以前未曾謀面,平日相交只是書信往來,兩人的交往看似平淡,但當危難來臨之際,卻互伸援手,肝膽相照,表現出君子劍患難與***、誌同道合的深厚情誼。所以,這個例子證明君子之交淡如水。
摘自《百度.》
6. 如何理解古文壹,學習文言實詞應註意的幾個問題。
文言實詞包括名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞。在文言文中,實詞的數量比虛詞多得多,學習文言文,最應該下功夫的是多掌握文言實詞的詞義,只有掌握了壹定數量的文言詞語的意義,對文言詞語方面的知識有了壹定的積澱,才有可能比較順利地閱讀文言文。
學習文言實詞,應該特別註意以下幾點: 1,註意區別古今詞義的異同。 漢語從右代發展到今天,詞義不斷演變,其中壹些基本詞匯和壹般詞匯中極少壹部分的意義,古今意義沒有什麽變化,這類詞對於我們學習文言文不會造成什麽困難。
但另外有壹些詞語,文言文中雖然常用,但隨著舊事物、舊概念的消失而消失,古今詞義發生了變化,這種變化主要表現在以下四個方面: (1),詞義的擴大。 詞義擴大是指詞義所反映的客觀事物的範圍擴大,即由部分到整體,由個別到壹般,由狹窄到寬泛,使原義成為新義外延的壹部分。
例如“秋”,指由壹個季節擴大到指全年;“睡”指由坐著打瞌睡擴大到指睡眠。 (2),詞義的縮小。
詞義縮小是指詞義所反映客觀事物的範圍縮小,即由整體到部分,由寬泛到狹窄,使新義成為原義外延的壹部分。例如:“丈夫”,古代泛指男子漢,如“丈夫亦愛憐其少子乎?”,現在,“丈夫”專指女子的配偶。
“臭(xiù)”,由泛指所有氣味到專指穢氣。“湯”由泛指熱水、開水到專指菜湯、肉湯等。
(3),詞義的轉移。 詞義的轉移是指詞義由指甲事物變為指乙事物。
如“學者”,古代指“求學的人”,如“此所以學者不可以不深思而慎取之也”(《遊褒禪山汪》),現在指在學術上有壹定成就的人。“小姐”,古代指對末出嫁的女子或有權勢人家的末出嫁的女子,現在,在改革開放背景下,其意義基本上變成了指有不正當行為的女子。
如果妳稱呼壹個年輕美貌的女子為小姐,那麽,這位小姐會很生氣的向妳瞪白眼,以示她不是小姐。 (4),詞義的褒貶色彩發生了變化。
例如,“謗”,古代指公開指責別人的過失,是個中性詞。如“能謗譏於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”
《鄒忌諷齊王納諫》,現在,“謗”用於誹謗,指無中生有地說別人的壞話,是個貶義詞。 以上四種情況,是古今詞義變化的主要類型。
大量的古今意義既有聯系又有差別的詞的存在,是文言文學習的主要障礙。我們學習文言文,必須結合學習文言作品,有目的、有計劃、按要求地掌握壹批文言常用詞的常用義。
2,註意區分古今漢語中的單音詞和復音詞。 現代漢語中復音詞占絕大多數,而文言中則以單音詞為主,因此,我們在文言文閱讀中,不要把文言中的雙音節詞誤認為是現代漢語中的雙音詞。
例如,“非常之觀,常在於險處”(《遊褒禪山》)中的“非常”,古義是兩個詞:不同壹般。而今義則是壹個表示程度的副詞。
另外,也不要把文言中的復音詞分開來解釋。例如:“日暮,所擊殺無慮百十人”(《馮婉貞》)中的“無慮”是個聯綿詞,意思是“大概”、“大略”之義,這個意思與“無”、“慮”二字毫無關系,不能拆開來講。
3,要註意古代漢語中的壹詞多義現象。 和現代漢語壹樣,文言文中也有壹詞多義現象。
如果我們只懂得壹個多義詞的壹種或者兩種意義,在閱讀文言文時便輕易拿壹種或者兩種意義去文釋,就有可能產生理解上的錯誤。為了避免出現錯誤,我們要有意識地作好知識積累和整理工作。
我們的教科書中,每篇文言課文後面都有這方便的練習題,這是幫助我們作積累和整理工作,必須認真完成,千萬不可忽視。詞義積累多了,遇到多義詞就可以比較準確地選擇義項了。
另外,我們還需要了解關於詞的本義和引申義方面的知識。每個詞都有它本來的意思,即本義。
後來隨著社會的發展變化而新產生的意義就是它的引申意義。如:“妻”,古義就是用手去抓住壹個女子,今義則是指男子的配偶。
“孫”,古義表示我的兒子的兒子壹直排下去,代代相傳,今義則指兒子的兒子。 4,要註意通假字現象。
古字通假是文言文中普遍存在的現象,。在古代,因為音同或者音近的關系,壹些字往往同其他壹些字通用,這種文字在使用中互相代替的現象叫做“通假”字。
“通”是通用;“假”是借用。識別通假字不是壹件易事,時代越早的文言文,通假字的閱讀就越困難。
對於初學者來說,掌握通假字的辦法就是多讀文言作品,多查字典,作好知識的積累工作。 二,學習文言虛詞應註意的幾個問題。
文言虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和代詞。虛詞的詞匯意義比較抽象,但是,它有表達語氣、組織實詞等多種語法功能。
文言虛詞,特別是常用虛詞在文言中出現的頻率比較高,用法比較靈活。閱讀文言文,要善於辨析虛詞的意義和作用,才能完整的理解文章的意思。
如果把虛詞理解錯了,就會影響到對整個句子乃至通篇文章的理解。在學習中,我們應該註意以下幾個方便的問題。
1,分清實詞和虛詞。 文言虛詞大多是由實詞虛化而成的。
例如,“所”的基本意義是“處所”,後來引申為表示“……的地方”或者“……的人”,作結構助詞。又如,“之”的基本意義是“往”,後來虛化為代詞、助詞、語氣詞等,成為。
7. 兩虎相鬥必有壹傷文言文答案急莊子②欲刺虎,館豎子③止之,曰:“兩虎方且食牛,食甘必爭,爭則必鬥,鬥則大者傷,小者死。從傷而刺之,壹舉必有雙虎之名。”卞莊子以為然,立須④之。有頃,兩虎果鬥,大者傷,小者死。莊子從傷者而刺之,壹舉果有雙虎之功。
註釋:
①選自《史記?張儀列傳》。②莊子:此指卞莊子,春秋時魯國的勇士。 ③館豎子:旅館的童仆。 ④須:等待。
1、解釋句中加點的多義詞。
(1)兩虎方且食牛 (2)卞莊子以為然
(3)館豎子止之 (4)有頃,兩虎果鬥
2、解釋句中加點的“之”。
(1)館豎子止之 (2)從傷而刺之
3、下列句中加點的“之”意義相同的兩項是( )
A、至之市 B、故時有物外之趣
C、從傷而刺之 D、送杜少府之任蜀州
4、翻譯句子。
從傷而刺之,壹舉必有雙虎之名。
5、妳想到的與這則故事意義相近的成語是 。
這則故事說明了什麽道理?(提示:可從人和動物兩個角度來回答)
1、①正②代詞,“這樣”;③阻止④過了壹會兒2、①代詞,代莊子②代詞,代老虎3、AD.(AD.動詞,到,赴;B.助詞,的;C.助詞,賓語前置的標誌。)4、從受傷的老虎下手刺殺,壹下子便會得到刺殺兩虎的名聲。5、提示:鷸蚌相爭,漁人得利。可從人(莊子)的角度亦可從動物(老虎)的角度回答。如:人要善於動腦,力爭做事,壹舉兩得,事半功倍;人與人之間、動物之間都要相互團結,相互依存,否則就難以長久生存。
譯文 :卞莊子要刺殺老虎。旅館的童仆勸阻他,說:“兩只老虎正要吃壹只牛。吃得香甜時壹定要爭起來。壹爭必定要拼鬥,壹拼鬥就會大的受傷,小的被咬死。從受傷的老虎下手刺殺,壹下子便會得到刺殺雙虎的名聲。”卞莊子以為這話對,就站著等待它們。過了壹會兒,兩只老虎果然鬥了起來,大的受傷,小的被咬死。卞莊子就從受傷的老虎下手刺殺,壹下子果然獲得殺雙虎的功效。
8. 請問壹下,在文言文的翻譯中,兩句話***同理解成壹個意思的句子叫什這叫“互文”。
“互文”也稱“互文見義”、“互體”。就是同壹句前後詞語或上下文相互呼應、彼此滲透補充,形分義合的壹種修辭方式。
互文常有以下幾種形式: 1、單句互文 如“秦時明月漢時關”(王昌齡《出塞》),詩人將無限感慨付諸明月、關塞,是說自秦漢以來,明月便照臨關塞。 句中的“秦”與“漢“互文,即秦漢時的明月秦漢時的關隘…… 再如“主人下馬客在船”(白居易《琵琶行》),句中的“主人”與“客”互文,前後詞語相互補充、照應,故稱“互文”,應理解為:主人和客人壹起下了馬並登上了船…… 2、對句互文 詩人利用互文見義的方式,在詩文的上句隱含著下句的詞語,下句又隱含著上句的詞語,將意思較為復雜的事情分開來訴說,簡潔明了。
但它們在意義上卻是壹個整體。 如“將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著”(岑參《白雪歌送武判官歸京》控:拉。
都護:官名,負責征討和安撫邊邑),上句中的“將軍”與下句的“都護”互文,邊塞天寒,將軍和都護連弓都拉不開,連鎧甲也因為天寒而難以披戴。 再如“大城鐵不如,小城萬丈余”(杜甫《潼關吏》),“大城”與“小城”都指潼關上的城。
上句中的“大城”與下句中的“小城”互文,在文意上相互補充。意思是:潼關上不管大城小城,都既堅固又高峻,難以攻破。
3、上下句互補互滲 如“花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開”(杜甫《客至》),句中上下文相互補充、滲透,應理解為:花徑不曾緣客掃,今始為君掃;蓬門不曾為客開,今始為君開。 互文手法的運用使詩句婉轉回環,格調新穎,別開境界,生動地表現了作者隱居草堂自得其樂、交友冷淡以及對崔的來訪表現出的無限喜悅之情。
顯然,“互文”是把應該分成兩句的話合成了壹句,通過詞語的相互補充,使得句意完整而行文簡潔,在翻譯時應多加註意。