當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 腳步用文言文翻譯

腳步用文言文翻譯

1. 文言文翻譯

我剛去廬山,見廬山山谷奇峻秀麗,是我平生從未見過的,由於眼睛看不過來,於是產生了不想寫詩的念頭。過了壹會見到了山中的僧人,僧人都喊:"蘇子瞻來啦!"我聽了不覺作了壹詩:芒鞵青竹杖,自掛百錢遊。可怪深山裏,人人識故侯。然後又暗笑前面說的太嗔怪,便又作了兩首:"青山若無素,偃蹇不相親。要識廬山面,他年是故人。”和“自昔憶清賞,初遊杳靄間。如今不是夢,真個是廬山。”那壹天有人把陳令寫的《廬山記》拿給我看,我邊走邊讀,看到書裏有徐凝、李白的詩,不覺啞然失笑。又來到開先寺,長老向我求詩,於是寫了壹首絕句:帝遣銀河壹派垂,古來惟有謫仙辭。飛流濺沫知多少,不與徐凝洗惡詩。”來來往往在山南已有十余天,認為景色奇特但描寫卻不能窮盡,挑了其中最好的,比如漱玉亭、三峽橋,所以寫了這兩首詩。最後和摠老同遊西林,又寫了壹絕句:“橫看成嶺側成峯,到處看山了不同。不識廬山真面目,只緣身在此山中。”我的廬山詩在這時已窮盡了啊。

乎~·`~累死我了。壹般翻譯詩句不需譯的,所以其中的詩我原封不動的抄了下來。譯的不好還請見諒。

餵,我說樓下的樓下,妳抄我的也標明個出處好不?我翻譯的好辛苦的哎!!

2. 文言文翻譯

嗟來之食

《禮記·檀弓下》(節錄):齊大饑,黔敖為食於路,以待餓者而食之。有餓者,蒙袂輯屨,貿貿然來。黔敖左奉食,右執飲,曰:“嗟,來食!”揚其目而視之,曰:“予唯不食‘嗟來之食’,以至於斯也。從而謝焉。終不食而死。

齊國出現了嚴重的饑荒。黔敖在路邊準備好飯食,以供路過饑餓的人來吃。有個饑餓的人用袖子蒙著臉,無力地拖著腳步走來。黔敖左手端著吃食,右手端著湯,說道:“餵!來吃!”那個饑民揚眉擡眼看著他,說:“我就是不願吃嗟來之食,才落到這個地步!”黔敖追上前去道歉,饑民終究沒有吃,最後餓死了……