關於詩歌,中國在盛唐時期可謂達到了巔峰,以至於萬古不可及。自從新文化運動後,現代詩歌被從國外引入,可以說,現代詩歌脫胎於翻譯後的外國詩。中國的現代詩歌是年輕的,不夠沈斂,不夠成熟,且歷史底蘊不夠深邃。所以,如果喜歡現代詩的體系,就不得不放過壹些外國詩。壹下略做推薦。
雪萊的《致華茲華斯》。壹位詩人獻給另壹位詩人的諷刺詩,具體的由各位讀者慢慢體會,這裏不再多贅。重要的壹點是,這位浪漫主義詩人用壹種華麗高亢的語調諷刺了另壹位詩人,這壹點極為罕見。
托馬斯格雷的《墓地哀歌》。所謂“墓畔派”的語調極為古典,同時還帶著古老的印象派油畫風格,景物渲染到位,氣氛誘人。唯獨可惜的壹點是這首詩錢鐘書先生並未翻譯完全(在他的演講稿中翻譯了壹部分),不過卞之琳先生的翻譯亦有其獨到,這裏首推。
裴多菲的《自由與愛情》。這首詩可以說是非常膾炙人口了,無論妳可否聽過裴多菲的詩,但妳必然聽過壹句“若為自由故,二者皆可拋”。這個由清朝宣統年間的詩人殷夫翻譯的版本最為經典,可為流傳。
事實上,值得壹讀的外國詩遠不止這些,還需要大家多多涉獵。畢竟人類文明幾千年,詩歌作為壹種古老的文學形式從壹開始就存在了,這永遠不是壹兩篇推薦能夠講完的。