當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 莎士比亞絕美的小詩(中文更有味道)

莎士比亞絕美的小詩(中文更有味道)

Sonnet 18, by William Shakespeare.

《十四行詩第18首》,由威廉·莎士比亞著。

Shall I compare thee to a summer's

day?

我可以把妳比作夏日嗎?

Thou art more lovely and more

temperate.

妳比夏天更可愛更溫和。

Rough winds do shake the darling

buds of May.

狂風會把五月的花苞吹落地。

And summer's lease hath all too

short a date.

夏天也嫌太短促,匆匆而過。

Sometime too hot the eye of heaven

shines.

有時太陽照得太熱。

And often is his gold complexion

dimm'd.

常常又遮暗他的金色的臉。

And every fair from fair sometime

declines.

美的事物總不免要雕落。

By chance or nature's changing

course untrimmed.

偶然的,或是隨自然變化而流轉。

But thy eternal summer shall not

fade.

但是妳的永恒之夏不會褪色。

grow'st.

妳不會失去妳的俊美的儀容。

Nor shall Death brag thou wander'st

in his shade.

死神不能誇說妳在它的陰影裏面走著。

When in eternal lines to time thou

grow'st.

如果妳在這不朽的詩句裏獲得了永生。

So long as men can breathe or eyes

can see.

只要人們能呼吸,眼睛能看東西。

So long lives this, and this gives

life to thee.

此詩就會不朽,使妳永久生存下去。

註: thou 、thee:古時期的,意為"妳",相當於"you"