日語的假名是典型的:整體音節文字。
隋唐時期,漢字首次傳入日本,出現了壹套以日文發音和漢字書寫相結合的語言系統,也就是用漢字來為日語口語註音,即萬葉假名(又稱“真名”)。在此之前,日語只有口頭系統。
由於這種用法主要出現在詩集《萬葉集》中,故得名“萬葉假名”。新海誠作品《言葉之庭》中就引用過萬葉集的詩句。原文“雷神小動,刺雲雨零耶,君將留?”萬葉假名的用法類似於中文“六書”中的“假借”(同音替代),且壹個讀音往往對應著多個漢字。
盛行草書的平安時代,漢字的草書被簡化為“平假名”。當時平假名又叫“女手”,意為女子書寫用的文字,男人不使用。《源氏物語》著名的《枕草子》、《源氏物語》等,均是無標點符號亦無漢字的“平假名”文。
由漢字楷書偏旁演變而來的片假名與此同時,由於漢字復雜難記,著名“留學僧”吉備真備等人根據部分漢字偏旁部首,創制了男子使用的片假名,用於給漢學經典註音註義,研究學問。
二戰後,日本實行假名的“平民化”,假名在文章中所占的比例大大提升。2020明治維新時期,大量歐美外來語湧入日本。日語只取其讀音,用片假名將其表示出來。現在,平假名用於書寫日語單詞、詞組以及為漢字標註。片假名用來書寫外來詞以及專有名詞、擬聲詞等。