原文:
在遙遠的福州,她正看著月光,獨自從她房間的窗口看著它。對於我們的男孩和女孩,可憐的小寶貝,太小了,不知道首都在哪裏。?
她混濁的頭發帶著薄霧是甜蜜的,她玉白色的肩膀在月光下是寒冷的。我們什麽時候才能再次躺在屏幕上,看著這明亮的光,不再流淚?。
翻譯:
今晚只有妳壹個人在閨房裏看滿月。我可憐我在外地的幼子,可我還是不知道妳為什麽會懷念長安。濕漉漉的雲朵散發著香霧,清冷的月光讓妳玉臂冰涼。什麽時候我們能在壹起* * *在半透明的窗簾或窗簾旁,讓月光擦幹他們思念的淚水。
擴展數據:
做出贊賞的評論
這首詩通過望月來表達離別之情,但並不是壹般意義上的情侶間的離別之情。字裏行間,彰顯著時代特征。離開混沌的痛苦和內心的憂慮融於壹爐,對月亮惆悵,而希望寄托在不知何時的未來。“我們的男孩和女孩,可憐的小寶貝,太年輕了,不知道首都在哪裏。”
顓頊的意思是,可憐的幼童,怎能體會思念的悲傷?妻子望月,不是欣賞自然風光,而是“憶長安”,而小壹點的孩子經驗不足,不知道如何“憶長安”!用小兒子的“刻骨銘心的記憶”來對比妻子的“記憶”,突出了第壹副對聯中的“獨立”二字,進入了壹個新的層次。
題為《月夜》,字字倒映月色,“壹個人看”“拍兩張照片”是壹首詩的眼睛。“獨看”是現實,但從反面來看,我只寫我老婆“獨看”了漳州的月亮,“記住了長安”,而她自己“獨看”了長安的月亮,記住了漳州卻被收錄了。
“雙照”既有回憶,也有希望:我為今夜的“獨看”而難過,回憶過去同樣的景色,把希望寄托在“空”(薄幕)上,把對月亮的憂慮寄托在未來不知何時。采納對方這種思維方式的妙處就在於表達了自己對對方的感受,尤其被後人奉為成文法。
全詞簡潔,組織嚴密,清晰真摯,沒有壹絲被格律詩束縛的痕跡。