擴展資料:
《蒹葭》原文
蒹葭
作者:無名氏
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水壹方。溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。
壹、註釋
蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。
蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。
蒼蒼: 茂盛的樣子。
為:凝結成。
所謂:所說的,此指所懷念的。
伊人:那個人,指所思慕的對象。
壹方:那壹邊。
溯洄:逆流而上。下文“溯遊”指順流而下。壹說“洄”指彎曲的水道,“遊”指直流的水道。
從:追尋。
阻:險阻,(道路)難走。
宛:宛然,好像。
晞(xī):幹。
湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。
躋(jī):升高,這裏形容道路又陡又高。
坻(chí):水中的沙灘
涘(sì):水邊。
右:迂回曲折。
沚(zhǐ):水中的沙灘。
二、譯文
河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結成霜。意中之人在何處?就在河水那壹方。
逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,仿佛在那水中央。
河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾幹。意中之人在何處?就在河岸那壹邊。
逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。
河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那壹頭。
逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。
參考資料: