(即在壹個句子中的互文)
所謂單句互文,即在同壹句子中前後兩個詞語在意義上相互交錯、滲透、補充。例如:
(1)煙籠寒水月籠沙。(杜牧《泊秦淮》)
我們應理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如將此句譯作:“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”,那就大錯特錯了,意思怎麽也講不通。
(2)秦時明月漢時關。(王昌齡《出塞》)
從字面上看,“秦時明月漢時關”是“秦時明月照耀著漢時關塞”的意思。但不能理解成“月亮還是秦時的月亮,邊關還是漢朝的邊關”,而應譯作:秦漢時的明月和秦漢時的邊關。句中的“秦”、“漢”、“關”、“月”四字是交錯使用的。理解為“秦漢時的明月照耀秦漢時的關塞”。即“明月依舊,關塞依舊,卻物是人非”。更讓人感受到戰爭的殘酷和悲慘。
對句
(也叫互文相補)
對句互文就是對(下)句中含有出(上)句已經出現的詞,出(上)句裏含有對(下) 句將要出現的詞,對句出句的意義相互補充說明。例如現行教材裏的:
(1)開我東閣門,坐我西閣床。(《木蘭辭》又名《木蘭詩》)
這也是壹個互文句,完整的句子是“開我東閣門,坐我西閣床;脫我戰時袍,著我舊時裳。”這壹句寫出了木蘭從軍十二年(古文中,數字壹般為虛數,所以不壹定是十二年)後凱旋時看到舊物的那種久違重見時的喜悅與激動。
(2)當窗理雲鬢,對鏡帖花黃。(《木蘭辭》又名《木蘭詩》)
這兩句亦為互文,當窗亮敞,對鏡顧影是理雲鬢,帖花黃的***同條件,意指“當窗、對鏡理雲鬢帖花黃”。
(3)“將軍百戰死,壯士十年歸。”(《木蘭辭》又名《木蘭詩》)
按字面的解釋是“將軍經歷千百次的戰鬥而後戰死沙場,壯士從軍十年凱旋。”這就不能不使人產生疑惑,為什麽死去的都是將軍,而歸來的都是壯士呢?事實上,“將軍”和“壯士”,“百戰死”和“十年歸”是互相滲透,互相說明,在意義上是合指兼顧的。這句話的正確的翻譯是:“將士(將軍戰士)們從軍十年,經過千百次戰鬥,有的戰死沙場,有的凱旋"。
(4)明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬。 辛棄疾(《西江月·夜行黃沙道中》)
詩中“驚”、“鳴”互文,正確的翻譯應為“(半夜裏)明月升起,驚飛了樹上的鳥鵲,驚醒了樹上的眠蟬;輕拂的夜風中傳來了鳥叫聲和蟬鳴聲。”這樣理解,詞的意境才更顯豐富幽美。
(5)將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。岑參(《白雪歌送武判官歸京》)
這兩句中“將軍角弓”和“都護鐵衣”為互文,應理解為“將軍和都護(這裏代指全體人)的角弓都(僵硬)無法張開,鐵甲冷得無法穿上。”才更合理。
(6)不以物喜,不以己悲。範仲淹(《嶽陽樓記》)
這句話實指“不以物喜,不以物悲,不以己喜,不以己悲”,為互文的修辭手法。
隔句
隔句互文,是指兩句互文之間,有其它句子相隔的互文句式。分析理解時和“對句互文” 的思路步驟壹樣。
十旬休假,勝友如雲;千裏逢迎,高朋滿座。(王勃《滕王閣序》)
這裏的“十旬休假”和“千裏逢迎”是隔句,“勝友如雲”和“高朋滿座”是互文。“勝 友”“高朋”“如雲”“滿座”相互交錯,補充說明。應解釋為:“勝友如雲,勝友滿座;高朋滿座,高朋如雲。”
排句
排句互文,是說這種互文的句子在兩句以上,而且是互相滲透互相補充,來表達完整意思。如《木蘭辭》中的“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭” 就是排句互文。