倚危樓,風細,盼春愁,天昏地暗。在草和煙的余暉中,沒有人能依靠沈默的意義。
打算在瘋癲的地圖上壹醉方休,為酒作歌,濃烈無味。我不後悔腰帶漸寬,讓人為伊憔悴。
2.詩詞翻譯:我倚著高樓的欄桿很久了,微風拂過我的臉龐。我在無盡的春天裏憂傷,抑郁和悲傷從遙遠而無邊的天空升起。碧綠的草色,飄忽的雲煙,隱藏在夕陽的余暉裏,沒有人理解我靠在欄桿上的感覺。
我打算在我放蕩不羈的心情下壹醉方休,舉杯高歌,但勉強笑出來就覺得沒有意義。我越來越瘦了,但我並沒有壹直感到後悔。因為她的瘦弱,我寧願看起來憔悴。
3.這是壹部感傷的作品。詩人把漂泊異鄉的孤獨感和思念對的人的纏綿情懷結合起來,用“曲徑通幽”的表現手法,抒情而真摯地寫出。
第壹部裏說上樓已經引起了“春愁”:“倚危樓還好。”全詞只有這壹段敘事像剪紙壹樣突出了主角的樣子。《風很細》,用壹個場景,給這個剪影增加了壹點背景,讓畫面立刻活了起來。
“望春愁,天昏地暗”,望盡天涯,壹種“春愁”油然而生。《春愁》又點出了季節。對於這個“愁”的具體內容,詩人只說了“生在天上”,可見天上有什麽景色觸動了他的愁。從下壹句“草冒煙”來看,是春草。茂盛的草還活著,容易讓人想起無盡的悲傷和仇恨。柳永借春草表示旅途勞頓,想家,也表示思念親人。至於天上的春草,詩人觸到的是怎樣的“春愁”,詩人就此打住,不再多言。
“在草的余暉中,沒有人能憑借無詞之柱的意義”寫出主角孤獨蒼涼的感覺。前壹句用景物的描寫點出了時間,可以知道他在樓頂站了很久,黃昏時分舍不得離開。《草色煙光》寫的是春色極其生動,栩栩如生。春草,長滿了草,上下望去,在夕陽的余暉下,有壹種迷蒙迷蒙的光。壹處極其美麗的風景,加上“殘照”二字,又多了壹層感傷的色彩,為接下來的抒情定下了基調。“無話柱意,無人可倚”,因為沒有人理解他登高望遠的心情,所以沈默。有“春愁”也沒什麽好說的。雖然不是《春愁》本身的內容,但卻加重了《春愁》的傷感味道。作者沒有說他的“春愁”是什麽,而是轉向筆墨,抱怨別人不理解他的心情。詩人在這裏閃爍其詞,讓讀者捉摸不透。
在下壹部電影中,作者放下筆,寫下他如何在苦難中找到樂趣。“愁”自然是痛苦的,那就忘了它,去玩吧。“我打算壹醉方休”寫出他的計劃。他已經深深體會到“春愁”的深重,單靠自己的力量難以擺脫,所以想借酒消愁。詩人說得很清楚,目的是“壹圖醉。”為了追求這種“醉”,他“稀裏糊塗瘋了”,不拘泥於任何東西,只要醉了就行。不僅要痛飲,還要“對酒高歌”,用高聲歌唱來表達自己的悲傷。但結果是“強樂依舊無味”,他沒有克制“春愁”。假裝快樂而“無味”,表現了“春愁”揮之不去的執著。
至此,作者透露出這種“春憂”是壹種矢誌不渝的感情。他的悲傷之所以揮之不去,正是因為他不僅不想擺脫這種“春愁”的糾纏,甚至心甘情願地受其折磨。即使他漸漸看起來憔悴消瘦,也絕不會後悔。《我為伊憔悴》是唯壹破題的:詩人所謂的“春愁”,無非是“相思”二字。(其中伊指我深愛的女人,也指我自己的人生理想)
這首詞是“春愁”的精彩延伸,即“相思”,但它拒絕切中要害。它只是在字裏行間向讀者透露了壹些消息,卻在快要寫出來的時候戛然而止,就這樣模糊不清,撲朔迷離,壹波三折,直到最後壹句,才把真相說清楚。詞的最後兩句,相思之情達到高潮時戛然而止,激情回蕩,感染力極強。
4.柳永,(約987-約1053),北宋著名詩人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三邊,字敬莊,後改名永,字壹清,排行第七,又名劉啟。是朝廷秀才,官至員外郎,故世稱劉屯田。他自稱“按序作詞的劉三邊”,壹生致力於歌詞,並自詡“白衣飄飄”。他的詞作多描寫城市風光和歌妓生活,尤其擅長抒發遊歷和服務之情,創作了許多慢詞。描寫、情景交融、通俗的語言、和諧的旋律在當時廣為流傳。婉約派最具代表性的人物之壹,對宋詞的發展產生了很大的影響,代表作有《玉林令》、《巴生贛州》等。