當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 項脊軒誌中的壹句“墻往往而是”中的而是什麽用法?

項脊軒誌中的壹句“墻往往而是”中的而是什麽用法?

近日我翻檢2004年8、9合刊《中學語文教學參考》時,看到了內蒙古牛致遠先生的文章,題為《<項脊軒誌>備課劄記》(下稱牛文),牛文對高中語文《項脊軒誌》課文中“內外多置小門,墻往往而是”句之斷句,不以為然,認為將此斷句成“內外多置小門墻,往往而是”方為正確。我們認為,斷句實際上關涉到詞義句意乃至文意之理解,故筆者對此不敢茍同,在此與牛文作者商榷,並教正於同仁方家。

牛文認為宜斷句為 “內外多置小門墻,往往而是”的理由主要有:其壹,《辭海》(合訂本)等辭書立有“門墻”之詞條;其二,註家和選本有斷句為“內外多置小門墻,往往而是”的先例。兩點理由言之鑿鑿,似乎坐實了作者的觀點,然事實並非如此。

筆者翻檢《辭海》《辭源》《漢語大詞典》等辭書,其中均確有“門墻”的詞條。但能否據此便將“內外多置小門,墻往往而是”,斷句為“內外多置小門墻,往往而是”呢?答案是否定的。

牛文作者根據《辭海》中“門墻”的義項(2),推斷道:“內外多置小門墻,往往而是”“門墻”之意義,顯然比較適合於《辭海(中)》的義項(2):“猶言家門或家門口”,愚以為此說至少存有以下兩個問題。

其壹,表述上的。如此表述給人以主從倒置、不合邏輯之嫌,不應是“‘門墻’之意義,顯然比較適合於《辭海(中)》的義項(2)”,循著牛先生的思路,而應表述為“‘用《辭海(中)》的義項(2)’,來詮釋“內外多置小門墻,往往而是”句中的‘門墻’壹詞較為允當”之類。

其二,內容上的。不知何故,牛文作者對緊隨《辭海(中)》的義項(2)其後的附例,居然視而不見,不加研究。此例為唐彥謙《夏日訪友》詩中的詩句“童子立門墻,問我向何處”,該例中的“門墻”訓為 “家門或家門口”(炎黃財經網,為您提供專業財經資訊),的確甚是妥帖。筆者認為,《辭海(中)》 “門墻” 壹詞義項(2),用以解釋“內外多置小門墻,往往而是”句中 的“門墻”,是難以說通的,顯得牽強。其理由再簡單不過, “家門口”者何意?“家門跟前”①之類是也,故以此詮釋“內外多置小門墻,往往而是”中的“門墻”之不相合則頗為顯豁。平心而論,牛文作者大概也考慮到這壹點,便靈機壹動,將義項中“家門口”的“家”極為“藝術”地去掉了事,於是牛文中就有了對 “內外多置小門墻”之 “確詁”--“裏裏外外開設了許多小門口”,但這樣的“確詁”,雖消除了“許多小家門口”的含混不清,卻避免不了 “小門口”的歧義多解,是“小門的旁邊”,還是“小門的口”?

譯句中沒有明確的言語指向。

顯然我們不能根據《辭海》等辭書立有“門墻”之詞條,就斷句為“內外多置小門墻,往往而是”,得考查詞條義項是否有適合於斷句後的“門墻”壹詞。很遺憾,辭書裏“門墻”諸義項,驗之於上下文語境,並無適合句中“門墻”壹詞的。可見,持“內外多置小門墻,往往而是”斷句說者,其斷句之誤實際是因詞義理解之誤所致。

至於牛文中所引證的諸例,亦不能作為斷句成“內外多置小門墻,往往而是”之佐證。盡管有諸如朱東潤先生等,將“內外多置小門,墻往往而是”斷句為“內外多置小門墻,往往而是”之陳例,然筆者鬥膽認為,如此斷句並無充分之理由,是不當的。事實上這壹句讀之分歧早已存在,諸家註本各執壹端,斷句為“內外多置小門,墻往往而是”之例也不少,如《文言難句例解》②,《古文觀止新編》③,《古代散文選》④等。

問題在於,卻鮮有人對此種斷句之理由加以說明的,其觀點只是體現於其所在的斷句中。眾所周知,句子之間斷句的不同,往往會影響句意,造成表意差異。“內外多置小門,墻往往而是”到底如何斷句?筆者認為,“字不離句,句不離篇”是詮釋詞義、翻譯文言應遵循的最基本原則,正如王力先生在《訓詁學上的壹些問題》中論及訓詁註意時強調的那樣,“詞義是不是由上下文決定的” ⑤,亦即必須符合特定的上下文語境。明乎此,對本文所討論的兩句之間該如何斷句,想必我們不難得出正確的結論。

在確定詞義句讀時,牛文中提到了“揆諸前後文意”,牛先生註意到此,值得肯定,因為準確“揆諸前後文意”,便能準確地確定詞義句讀。

那麽牛文中又是如何“揆諸前後文意”的呢?細讀牛文,我們又不無遺憾,原來牛文作者對“內外多置小門墻,往往而是”上下文之分析,只以“揆諸前後文意”壹筆帶過,實屬語焉不詳。

首先,具體地“揆諸前後文意”,我們不難發現,作者歸有光正是在“內外多置小門,墻往往而是”句所在的自然段裏,借助於對“諸父異爨”、庭院由通到隔的變故之客觀敘述,發抒“人事滄桑之慨”⑥。作者對“先是庭中通南北為壹”、“始為籬,已為墻”、“凡再變矣”的經過交待得十分清楚,是緣於作者歸有光對用以分割諸叔伯的“墻”刻骨銘心的記憶。準此,我們完全有理由認為,於歸有光而言,這堵“墻”曾不時縈繞在其心胸,並化在其血液裏,所以作者於文中回想起“諸父異爨”的情形,當然就忘不了當時那--庭院由通到隔“往往而是”的“墻”,同時也是令他淒然 “可悲”⑦的“墻”,再加之令叔伯們分道揚鑣的許多 “小門”,於是就有了“內外多置小門,墻往往而是”那情與景偕的表達。筆者認為這就是歸有光關於“內外多置小門,墻往往而是”之“前後文意”。

我們認為如此之“文意”分析才合乎特定的上下文語境和作者情感。《古文觀止新編》⑧中,對“內外多置小門,墻往往而是”的翻譯和斷句,可以說是切合上下文語境的,因而也準確地把握了“前後文意”。其譯文是“庭院內外開了許多小門,隔墻壘得到處都是。”

其次,再具體到“內外多置小門,墻往往而是”句語境之微觀分析。我們知道,文中 “墻”為“諸父異爨”用以分隔叔伯各人居住範圍的,“往往而是”的,作者所指無疑當為“墻”,故“墻”理應屬下句;若理解為“往往而是”句前省略了主語“小門墻”,則不合常情(“門”不可能到處都是)。

“內外多置小門墻”中的“門墻”詞義,若采《漢語大詞典》中 “門墻”之義項①⑨來詮釋,同樣也不合語境和常情,”,“院墻”“往往而是”,就意味著“大門”也隨之變成了到處都是,因此處的“院墻”是“連接大門處的“往往而是”,此同樣有違常情。如此不同層面“揆諸前後文意”,不知牛文作者以為然否?

綜上所述,斷句為“內外多置小門墻,往往而是”有悖原文語意,也不符常情;斷句為“內外多置小門,墻往往而是”,則諸多問題渙然冰釋,譯句文從句順。所以我們認為,教材如此斷句並無錯。