今夜鄜州月,閨中只獨看。遙憐小兒女,未解憶長安。香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。何時倚虛幌,雙照淚痕幹?
譯意:
今夜鄜州的月亮,您在閨中只能獨自看望了。遙遠在長安的我,也想起可愛的孩子們,他們太小了?還未懂得思念離家的父親呢!
(我想像您在家裏,也是久久地望著月亮,想念看我吧。夜深了,露重了,)您的雲鬢濕了,香氣絲絲沁出,像芬芳的霧;月的清輝照在您的玉臂上,恐怕您也覺得寒涼了吧?甚麼時候我們才能夠雙雙倚著薄薄的紗帷,壹同再看看月亮,讓月光照乾我們此刻思念的淚痕呢!
2. (1) 杜甫《羌村》
崢嶸赤雲西,日腳下平地。柴門鳥雀噪,歸客千裏至。妻孥怪我在,驚定還拭淚。世亂遭飄蕩,生還偶然遂。鄰人滿墻頭,感嘆亦歔欷。夜闌更秉燭,相對如夢寐。
晚歲迫偷生,還家少歡趣。嬌兒不離膝,畏我復卻去。憶昔好追涼,故繞池邊樹。蕭蕭北風勁,撫事煎百慮。賴知禾黍收,已覺糟床註。如今足斟酌,且用慰遲暮。
群雞正亂叫,客至雞鬥爭。驅雞上樹木,始聞叩柴荊。父老四五人,問我久遠行。手中各有攜,傾榼濁復清。苦辭酒味薄,黍地無人耕。兵革既未息,兒童盡東徵。請為父老歌,艱難愧深情。歌罷仰天嘆,四座淚縱橫。
意譯:
(壹)
太陽下山了,晚霞卻仍然像高聳的山峯,被西方的日光照得赤紅。柴門附近的雀鳥驚起喧噪,有人回來了,回來的是走了千多裏路的我。
我突然出現,妻子從驚訝中鎮定過來後,便是悲喜交集的淚。遭逢亂世,飄泊流離,能夠活看回家,真是太幸運、太偶然了!
過來探望、看熱鬧的鄰人,站滿了墻邊,無盡的欷歔,無盡的感嘆。
夜深了,夫妻都不能入睡,也不想去睡,燭光之下,長久相對,還恐怕不是真實的重逢,是夢中的幻象呢!
(二)
年老了,被迫回家偷偷過活(讀書人應該做的事情沒有做),心裏實在難以十分痛快。可愛的孩子依戀在膝下,恐怕我又要離去。記得過去我喜歡涼快,特地徘徊在池邊的樹下;這時北風吹得蕭蕭作響?想起許多事情,心情也就受到許多煎熬了。幸虧知道小米剛好收成,已經可以想像釀成的酒在糟床流註。這樣,有足夠的酒喝喝,晚年的愁悶,也可以開解開解了。
(三)
群雞在亂叫,是客人到了,那些雞就喧鬧鬥爭。把雞都趕到樹上,靜了些下來,才聽到敲門的聲音。原來是父老四五人?慰問遠道走回來的我。他們各人手中都攜著酒榼,傾出來的酒,有濁有清。他們惆悵地解釋:現在的酒都不成了,酒味淡薄,因為黍地沒人耕種;長期打仗,連兒童都全部跑上戰場了。
讓我替大家詠首詩歌吧:在這個困難的歲月,妳們這麼深情,實在令我慚愧!詩歌唱過了,大家都不禁仰天長嘆?眼淚縱橫!
(2) 《贈衛八處士》
人生不相見,動如參與商。今夕是何夕,***此燈燭光?少壯能幾時?鬢發各已蒼。訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。焉知二十載,重上君子堂?昔別君未婚,男女忽成行。怡然敬父執,問我來何方。問答未及已,驅兒羅酒漿。夜雨剪春韭,新炊間黃粱。主稱會面難,壹舉累十觴。十觴亦不醉,感子故意長。明日隔山嶽,世事兩茫茫!
譯意:
人生往往就是這樣:朋友雖好卻難以會面,經常就像參、商兩星壹東壹西,此升彼落,不能相見。今天晚上,是壹個怎樣難得的晚上啊!彼此竟能在燭光之中,又再眾首!
久別重逢,彼此都首先發覺:大家都鬢發斑白了!青春的日子,消逝得真快呀。打聽起舊日的親友,原來半數已經不在人世,滿腔昔日的熱誠,又怎能不化為此刻的感慨呢!
離別二十年了,還能有機會到妳的廳堂坐坐,實在是太難得了!當年分手的時候,妳還沒有結婚,現在已經兒女成行了!孩子們親切有禮地和我這位世叔伯談話,問我從甚麼地方來呢!和孩子們說的話還沒有完,妳就殷勤熱情地叫他們張羅酒菜,招待這個老朋友了。
屋外是綿綿的夜雨,屋裏是暖暖的友情,新剪的韭菜,陪送著黃粱白飯的芳香,情景多令人難忘啊!
妳說彼此見面真不容易,不斷勸我飲酒,好,難得的是情緣,珍貴的是友誼,就不在乎連續飲了十多杯醉倒下去——何況,明天就又要離別,以後甚麼時候才能見面,又有誰知道呢!
3. 杜甫《茅屋為秋風所破歌》
八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沈塘坳。南村羣童欺我老無力,忍能對面為盜賊,公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚仗自嘆息。俄頃風定雲墨色,秋天漠漠向昏黑。布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏裏裂。床頭屋漏無乾處,兩腳如麻未斷絕。自經喪亂少睡眠,長夜霑濕何由徹。安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山。嗚呼!何時眼前突兀見此屋?吾廬獨破受凍死亦足!
譯意:
八月,秋天,天高,風猛,把我屋上的三重茅草都卷走了,茅草飛過了江,灑落到江邊的郊野,高的掛在樹梢,下的飄飄轉轉在低地的積水裏。
南村那輩頑皮的孩子,欺負我衰老無力,竟忍心當面搶我的東西!他們明目張膽地把茅草抱入竹林裏去,(我又年老,又隔著江水,)任憑我呼叫得唇也乾了,口也燥了,也是全沒有作用,只有回來,倚著拐杖,獨自嘆氣!
頃刻,風停了,雲黑得像墨。秋日的天空,變成壹片迷蒙陰暗。布被用了許多年,本來已經像鐵壹般又硬又冷,小孩子睡得不小心,又把它從裏面踏裂了!(現在屋頂破了,又碰上大雨)水漏下來床頭,沒有壹處是乾的,雨還是不停地下,又密、又久,總是沒完沒了!
自從戰亂以來,睡眠早就少了,現在更碰上屋漏夜雨,又冷又濕,怎樣熬到天亮呢!
(像我們這般苦況的人恐怕不少吧!)怎樣可以得到千千萬萬間大房子,庇護天下的貧寒人士,任憑風吹雨打,房子都像山嶽壹般安安穩穩,讓他們歡歡喜喜!
啊!甚麼時候,眼前就突兀出現了這樣壹間房屋!這樣,即使只是我的茅屋破了,我凍死了,也值得了!
再過八、九年,偉大的詩人就在流浪漂泊、老病之中逝世——永不逝去的,是後人對他的仁愛襟懷和詩歌藝術的景仰。
4. (1) 杜甫《新安吏》
客行新安道,喧呼聞點兵。借問新安吏,縣小更無丁。府帖昨夜下,次選中男行。中男絕短小,何以守王城?肥男有母送,瘦男獨伶俜。白水暮東流,青山猶哭聲。莫自使眼枯,收汝淚縱橫。眼枯即見骨,天地終無情。我軍取相州,日夕望其平。豈意賊難料,歸軍星散營。就糧近故壘,練卒依舊京。掘壕不到水,牧馬役亦輕。況乃王師順,撫養甚分明。送行勿泣血,仆射如父兄。
此詩寫新安官吏徵兵,未成年者被點入軍之哀。
譯意:
我這位路經新安的旅客,聽到點名徵兵的喧呼聲音。問起當地壹位官吏:難道這個小縣,早已沒有壯丁了嗎?原來昨夜收到上級的文件,竟連十八歲的中男也要抽調!
看:這些十多歲的孩子還這麼短小,怎能守衛王城呢!看:那稍肥胖的男孩,還有母親送行;那瘦瘦弱弱的,就只有自己壹個上路了!唉!白茫茫的江水,連夜向東奔流,佇立在那裏的青山,仿佛還聽見哭泣的聲音。
不要哭吧!哭有甚麼用呢?眼淚哭乾了,眼睛哭瞎了,見到骨了,天地還不是壹樣無情!
我們的軍隊攻取了相州,大家日日夜夜希望從此平定,怎知賊人的動向還是難以預測,退回來的官軍周圍散漫地屯著營房。好在接近舊城堡,糧食容易取到;也靠近洛陽舊京,操練也比較安全。戰壕掘得淺淺的,放牧馬匹,工作也輕輕松松,何況政府軍是仁義之師,名正言順,管理得十分良好,所以,送行的也不必過於悲痛吧:我們的統帥郭子儀仆射,壹向善待士卒,像父親又像兄長呢!
(2) 杜甫《潼關吏》
士卒何草草,築城潼關道。大城鐵不如,小城萬丈余。借問潼關吏,修關還備胡?要我下馬行,為我指山隅。連雲列格戰,飛鳥不能逾。胡來但自守,豈復憂西都。丈人視要處,窄狹容單車。艱難奮長戟,萬古用壹夫。哀哉桃林戰,百萬化為魚。請囑防關將,慎勿學哥舒。
此詩借潼關守吏所言形勢,哀悼戰禍死者。
譯意:
士卒們為甚麼這樣忙碌,這樣勞苦呢?原來是修築邊關。關城真大呀——堅固得鐵也比不上。關城真小呀——仰頭望去高高在山上。
我問問潼關的官吏,為甚麼修城呢?原來還是要防備入侵的胡人!他邀我下馬步行,指指點點山的角落。防禦的欄柵,排列得高高地像連接著雲,飛鳥也不能越過。如果胡人來侵犯,只要好好地把守,西都長安的安全,就不必憂慮了。
他還說:前輩妳看看險要的地方,狹窄得只容許壹輛車?從古以來,如果有事,這裏幾乎用壹個人奮勇持著長戟,就許多敵人都過不去了!
(潼關修築得好,當然可以安心;)不過,桃林壹戰,不是慘敗失守,好幾萬官兵淹死在黃河嗎?請囑咐把守潼關的將領:小心不要學哥舒翰壹般(被錯誤的決策影響,壞了自己的英名,更壞了國家大事呀)!
(3) 杜甫《石壕吏》
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。吏呼壹何怒,婦啼壹何苦。聽婦前致詞,三男鄴城戍。壹男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣。室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
此詩寫村吏拉夫,老婦二子戰死,而己身亦不能免。
譯意:
黃昏時候,我投宿石壕村,正碰到徵兵的官吏,連夜捉人參軍。老翁立刻逾墻逃走,老婦出門看看怎樣應付。
聽:那官吏呼喝得怎樣地惱怒!那老婦啼哭得怎樣悲苦!
她說:「三個孩子都被抽到郭城當兵去了,壹個兒子剛剛捎來書信:兩個兒子剛剛戰死!還生存的,希望他能夠偷生吧;死去的,就永遠沒有了!」
「家裏已經沒有別人,只有還在吃奶的小孫子!因為有這個小孩子,他母親是在家,不過窮得連完整的裙也沒有,怎出來見人呢!如果壹定要抓個人,那就抓我吧!我雖然衰老了,去河陽充數應付,還可以燒燒飯吧!」
晚上許久之後,對話的聲音沒有了,有的只是幽咽的哭泣。到了天壹亮,我便再趕路,單獨和那(偷偷地回了家的)老翁辭別。
5. (1) 杜甫《新婚別》
兔絲附蓬麻,引蔓故不長。嫁女與征夫,不如棄路旁。結發為君妻,夕不暖君牀。暮婚晨告別,無乃太忽忙。君行雖不遠,守邊赴河陽。妾身未分明,何以拜姑嫜。父母養我時,日夜令我藏。生女有所歸,雞狗亦得將。君今往死地,沈痛迫中腸。誓欲隨君去,形勢反蒼黃。勿為新婚念,努力事戎行。婦人在軍中,兵氣恐不揚。自嗟貧家女,久致羅襦裳。羅襦不復施,對君洗紅妝。仰視百鳥飛,大小必雙翔。人事多錯迕,與君永相望。
此詩以新婚女子送別丈夫出征語氣,寫兵役破家之苦。
譯意:
兔絲附生在軟弱矮小的蓬麻上面,長出來的蔓當然不長了——女兒嫁給當兵的人,真不如棄在路旁(沒有費心費力養大)還好!
嫁給妳為妻子,連妳的牀也沒有睡暖。晚上結婚,早上就要離別,不是過分匆忙嗎?妳從軍的地方,雖然是附近的河陽,不過,我這新嫁媳婦還來不及正式確定身份,又怎樣拜見翁姑呢?
想起從小在家,父母親令我在閨中藏養得好好的,不過,女孩子就是要嫁人,嫁的是雞是狗,也要隨著他了!
妳現在去的是兇險的死地,我的內心怎樣痛苦呢!要決心隨妳壹同從軍,又恐怕反而弄得事情反復狼狽——(這樣吧:妳還是振作起來)不要掛念著新婚了,努力做壹個好軍人吧!女人加入軍隊,是會影響士氣的!
我是貧家女子,好不容易才置了新衣服出嫁,此後我也不再穿這漂亮衣服了,就對著妳,我洗去了新婚的妝扮(表示我不變的決心)。我們擡頭看看,天上的鳥,也成雙成對地飛翔,人間的事,卻總是多波多折(不管怎樣),我和妳還是永遠互相關心、互相祝福!
(2) 杜甫《垂老別》
四郊未寧靜,垂老不得安。子孫陣亡盡,焉用身獨完。投杖出門去,同行為辛酸。幸有牙齒存,所悲骨髓乾。男兒既介胄,長揖別上官。老妻臥路啼,歲暮衣裳單。孰知是死別,且復傷其寒。此去必不歸,還聞勸加餐。土門壁甚堅,杏園度亦難。勢異鄴城下,縱死時猶寬。人生有離合,豈擇衰盛端。憶昔少壯日,遲回竟長嘆。萬國盡征戍,烽火被岡巒。積屍草木腥,流血川原丹。何鄉為樂土,安敢尚盤桓。棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
此詩寫子孫亡盡,自己猶不免被徵當兵之老翁,話別老妻之苦。
譯意:
到處都是戰爭,老了,還不得安寧!子子孫孫都打仗死光了,我這條命還要來做甚麼!
把拐杖壹扔,我就出門當兵去,同行的人也為之感到辛酸!可幸的是牙齒還在,可以吃飯,可悲的是骨髓已乾(甚麼鬥誌、勇力,都消失凈盡了!)。
不過,(我雖然老了)穿上盔甲,就是壹個堂堂男子漠,揖別長官,就此走上征途!——忽然看到老妻臥在路邊啼哭,(唉,其實也不是沒人牽掛)歲暮天寒了,她的衣服還是這麼單薄,明知是不能再見的死別了,我還是為了她要忍受寒冷而難過!我這次離開,壹定回不了家?還聽到她叮嚀囑咐,要多吃點飯!
(其實妳也不必太掛心吧:壹路上)土門的城墻很堅固,杏園也不易被人攻破,現在的形勢與前些時候圍攻鄴城不同,要死,時間恐怕還長遠呢!(何況)人生的離合都是命運,卑微的、年老的倒不壹定先被(死神)挑上!(當然)想起自己少壯的日子,就不禁令人徘徊嘆息了!
現在甚麼地方都打仗,漫山遍野都是烽火,死屍堆積得草木腥臭,流血染到河水、原野也變成紅色!現在那裏有安樂的地方呢?又怎敢留戀這裏呢?
離開吧!永遠離開這所茅屋吧!我整個頹倒下來,心肝都崩裂了!
(3) 杜甫《無家別》
寂寞天寶後,園廬但蒿藜。我裏百余家,世亂各東西。存者無消息,死者為塵泥。賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。久行見空巷,日瘦氣慘淒。但對狐與貍,豎毛怒我啼。四鄰何所有?壹二老寡妻。宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。方春獨荷鋤,日暮還灌畦。縣吏知我至,令我習鼓鞞。雖從本州役,內顧無所攜。近行止壹身,遠去終轉迷。家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。永痛長病母,五年委溝溪。生我不得力,終身兩酸嘶。人生無家別,何以為蒸黎。
此詩寫戰場歸來,又再被徵召之孤獨者,無家可別之苦。
譯意:
天寶年間(的安史之亂)以後,壹切都沒有了!安樂的庭園房舍,都變了荒郊野草!我的鄉裏本來有百多家人,因為戰亂,都各散東西了。大概還在生的,已經沒有消息;確實死去的,早已化為塵泥!
我這微賤的小子,在大敗仗之後回到舊時的鄉村,走了好久,都是空空的裏巷,連太陽也慘慘淡淡,壹點也沒有力氣!(人,都看不見了,)只有狐貍豎起毛來對看我,憤怒地啼叫!四邊的舊日鄰居還有甚麼?還有壹兩個老年的寡婦!
鳥兒飛倦了,還是回到舊枝上歇宿,我也不介意回到老家從頭幹起。趁著春天,自己壹個人擔著鋤頭下田,黃昏時還灌溉灌溉,誰知縣吏得悉我回來,還是照例徵召我當兵。(家都早破了)由於是從本州服役,甚麼也不必帶走!還好只是自己壹個,去的地方也近,否則就更飄泊到不知甚麼地方了!不過,家鄉已經壹無所有,當兵的地方是遠是近,也差不多壹樣了!最悲傷的是我的母親,自從戰亂以來五年壹直有病?最後終於去世,也沒法好好安葬。她生了我這個兒子,卻不能得到安養,她和我都是終生痛苦!人生弄到無家可別,這個老百姓怎樣做下去!