《冬之旅》歌詞
Am brunnen vor dem tore da steht ein Lindenbaum; 門前有棵菩提樹,生長在古井邊?
ich traumt' in seinem Schatten so manchen suBen Traum. 我做過無數美夢在它的綠蔭間?
Ich schnitt in seine Rinde so manches liebe Wort; 也曾在那樹幹上刻下甜蜜詩句 es zog in freud und Leide zu ihm mich immerfort 無論快樂和痛苦常在樹下留連
Ich uBt auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht, 今天像往日壹樣,我流浪到深夜 da hab ich noch im Dunkel die Augen zugemacht. 我在黑暗中行走,閉上了我的雙眼
Und seinr Zweige rauschten, 好像聽見那樹葉 als riefen sie mir zu, 對我輕聲呼喚 kommher zu mie,Geselle,hier findstdu deine Ruh! 同伴,回到我這裏,來找尋平安!
Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angesicht, 凜冽的北風吹來,直撲上我的臉 der Hut flog mir vom Kopfe,ich wendetemich nicht. 把頭上帽子吹落我仍堅定向前?擴展資料:
《冬之旅》簡介。
舒伯特的《冬之旅》是根據德國浪漫主義詩人繆勒的同名詩歌而創作的,為舒伯特藝術歌曲的代表作。他受原詩的觸動寫成了由24首歌曲連貫起來組成的聲樂套曲。
這是壹組抒情的音樂詩,壹部音樂配成的戲劇。舒伯特著意刻畫人物的內心世界,塑造了繆勒詩中那個寂寞、孤獨、對現實不滿、追求渺茫理想王國又終不可得的苦悶靈魂。
他離開熟悉的城市和那已嫁給財主的負心情人,壹個人走在那壹望無際的冬日曠野,望著朔風中的風信旗和冰封的河面,聽著風雪聲和郵車的叮鈴聲,避開林中的惡狗和不詳的烏鴉,觸景生情,感慨萬分。
人間的冷漠和淒涼,再這裏得不到同情和憐憫,永遠是陌生人、流浪人。他要避開這浮華塵世,在飄忽的旅途中尋找內心的安寧。
可以說,這是舒伯特內心的披露,它深刻的反映了作曲家這個階層和同時代人的思想情緒。舒伯特努力挖掘繆勒優美詩句中的韻律和音調,使套曲蘊涵了無限的詩意。