此詩描寫了秋日夜晚,詩人於屋內擡頭望月的所感。詩中運用比喻、襯托等手法,表達客居思鄉之情,語言清新樸素而韻味含蓄無窮,歷來廣為傳誦。
折疊明代版本
靜夜思⑴
床前明月光⑵,疑是地上霜⑶。
舉頭望明月⑷,低頭思故鄉。[1][2]
折疊宋代版本
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。
擡頭望山月,低頭思故鄉。[3][4]
折疊編輯本段註釋譯文
折疊語句註釋
⑴靜夜思:安靜的夜晚產生的思緒。
⑵床:此詩中的“床”字,是爭論和異議的焦點。今傳五種說法。①指井臺。②指井欄。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。③“窗”的通假字。從意義上講,“床”可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實作者所言乃是室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。④取本義,即坐臥的器具,《詩經·小雅·斯幹》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢註》亦有“在下而安者也”之說,講得即是臥具。⑤馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時壹種可以折疊的輕便坐具,馬紮功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬紮,壹種坐具)。
⑶疑:好像。
⑷舉頭:擡頭。
折疊譯文
明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛起了壹層霜。我禁不住擡起頭來,看那天窗外空中的壹輪明月,不由得低頭沈思,想起遠方的家鄉。
折疊編輯本段創作背景
李白的《靜夜思》創作於唐玄宗開元十四年(726年)九月十五日的揚州旅舍,時李白26歲。同時同地所作的還有壹首《秋夕旅懷》。在壹個月明星稀的夜晚,詩人擡望天空壹輪皓月,思鄉之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩——《靜夜思》。