我病了,只好躺在床上,
墊著兩個枕頭在腦袋底下,
然後在放幾樣可愛的玩具,
讓我開心,讓我快活的樂呵呵,
我再用壹個鐘頭的時間把
幾樣可愛的玩具做成壹只只,
漂亮的潛水艇,在把它訓練
成壹個個精明的水手,
在海洋裏快速的航行。
我再把被子折成壹張張,
漂亮的紙,像壹朵朵蝴蝶壹樣,
在床上飛來飛去,
感覺壹切的病都煙消雲散了,
幸福的生活在壹個不平凡的世界裏,
仿佛回到了從前的我。
這就是被子的大地。
2.描寫被子的語句母親清早在整理著陽臺儲物櫃裏的東西,裏面的毛毯被子都是當年從舊屋搬過來的,由於太占櫃子空間,新的留下來,破的都要拿去扔。想想當年的舊屋,不知不覺,已經離開快20年了
記憶裏閃耀的燈光 12月13日,石家莊中雪,氣溫零下3度,南風三級,迎來了2012年第壹場真正意義上的雪。 寒氣彌漫,卻仍然掩蓋不了整個校園的狂喜。
從被子裏伸出頭來的時候,看到了近壹個月來的第壹縷陽光。現在生活的這個城市,不像我的家鄉,那裏的雨總是下的很爽快,好像是為了要沖刷掉壹切的不愉快,而這裏的,更像壹個多愁善感。
3.請告訴我壹些關於泰戈爾的經典詩句1 天空沒有翅膀的痕跡,但我已飛過。
2 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
3 妳對我微笑著,沈默不語,我覺地,為了這個,我已等候很久。
4 等待是壹生中最初的蒼老。
5 只管走過去,不必為了采集花朵而徘徊,因為美麗的花兒會壹路開放。
6 我們的欲望,把長虹絢爛的色彩,借給了只不過是雲霧的人生。
7 有時生活簡單的像壹把椅子,可以供心靈坐坐。
8 如果錯過太陽時妳流了淚,那未妳也要錯過群星了。
9 唱完這支歌就讓我們走吧,過完這夜就把這夜忘記。
10 我們誤讀了世界,卻說世界欺騙了我們。
11 因害怕忘記而忍不住回憶,更怕忍不住回憶而偷偷哭泣!
12 我將影子投在前面的路上,因為我有壹盞還沒有燃亮的燈。
4.關於泰戈爾的詩句1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了. 秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏. O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了. 它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻. The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝. It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了. The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢.妳肯挾 瘸足的泥沙而俱下麽? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂. Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有壹次,我們夢見大家都是不相識的. 我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的. Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著 潺(氵爰)的樂聲. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,妳說的是什麽?” “是永恒的疑問.” “天空呀,妳回答的話是什麽?” “是永恒的沈默.” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對妳求愛的表示呀. Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的.而知識的幻影卻不過如晨間 之霧. The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓妳的愛情坐在峭壁上. Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如壹個路人似的,停留了壹會,向我點點頭又走過 去了. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著. There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子. What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在妳的歌聲中喧叫著呢. 讓我只是靜聽著吧. My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的. 是那最好的選擇我. I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面. They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是壹個永久的神奇,這就是生活. That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨.妳是誰呢,那樣的沈默著?” “我不過是壹朵花.” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系. Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是壹個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量. Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地. God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如壹個裸體的孩子,快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺 詐的. The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在愛中找妳自己吧,不要到妳鏡子的諂諛去找尋. O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記: “我愛妳.” My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." 30 “月兒呀,妳在等候什麽呢?” “向我將讓位給他的太陽致敬.” Moon, for 。
5.泰戈爾最經典的詩句補充回答:蓶媄朋友,妳好。
妳既然在問題補充當中問到“《世界上最遙遠的距離》到底是哪首?”那下面我就來補充回答壹下妳的這個問題,同時也完善壹下自己的回答。按道理來說,泰戈爾最經典的作品絕對是《吉檀迦利》。
但是由於整首詩歌的篇幅太長了,所以很難從中挑選出妳所問到“泰戈爾最經典的詩句”(因為《吉檀迦利》整首詩都很經典) 以下是泰戈爾代表作《吉檀迦利》的在線閱讀地址: :81/shi/zuopin.php?id=5 而《世界上最遠的距離》這首詩則收錄在泰戈爾的詩集《飛鳥集》當中。它堪稱是泰戈爾創作生涯當中最經典的壹首愛情詩。
以下是《世界上最遠的距離》的中文版本以及英文版本。首先是中文版本: 《世界上最遠的距離》 世界上最遠的距離 不是生與死的距離 而是我站在妳面前 妳不知道我愛妳 世界上最遠的距離 不是我站在妳面前 妳不知道我愛妳 而是愛到癡迷 卻不能說我愛妳 世界上最遠的距離 不是我不能說我愛妳 而是想妳痛徹心脾 卻只能深埋心底 世界上最遠的距離 不是我不能說我想妳 而是彼此相愛 卻不能夠在壹起 世界上最遠的距離 不是彼此相愛 卻不能夠在壹起 而是明知道真愛無敵 卻裝作毫不在意 世界上最遠的距離 不是樹與樹的距離 而是同根生長的樹枝 卻無法在風中相依 世界上最遠的距離 不是樹枝無法相依 而是相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡 世界上最遠的距離 不是星星之間的軌跡 而是縱然軌跡交匯 卻在轉瞬間無處尋覓 世界上最遠的距離 不是瞬間便無處尋覓 而是尚未相遇 便註定無法相聚 世界上最遠的距離 是魚與飛鳥的距離 壹個在天,壹個卻深潛海底 其次是英文版本: The most distant way in the world The most distant way in the world is not the way from birth to the end. it is when i sit near you that you don't understand i love u. The most distant way in the world is not that you're not sure i love u. It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out. The most distant way in the world is not that i can't say i love u. it is after looking into my heart i can't change my love. The most distant way in the world is not that i'm loving u. it is in our love we are keeping between the distance. The most distant way in the world is not the distance across us. it is when we're breaking through the way we deny the existance of love. So the most distant way in the world is not in two distant trees. it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance. So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches. it is in the blinking stars they can't burn the light. So the most distant way in the world is not the burning stars. it is after the light they can't be seen from afar. So the most distant way in the world is not the light that is fading away. it is the coincidence of us is not supposed for the love. So the most distant way in the world is the love between the fish and bird. one is flying at the sky, the other is looking upon into the sea.。
6.泰戈爾的詩句您的陽光對著我的心頭的冬天微笑, 從來不懷疑它的春天的花朵。
---泰戈爾《飛鳥集》 鳥兒願為壹朵雲。 雲兒願為壹只鳥。
---泰戈爾《飛鳥集》 我的晝間之花,落下它那被遺忘的花瓣。 在黃昏中,這花成熟為壹顆記憶的金果。
---泰戈爾《飛鳥集》 小花問道:“我要怎樣地對妳唱,怎樣地崇拜妳呢?太陽呀?” 太陽答道:“只要用妳的純潔的素樸的沈默。” ---泰戈爾《飛鳥集》 這寡獨的黃昏,幕著霧與雨, 我在我的心的孤寂裏,感覺到它的嘆息。
---泰戈爾《飛鳥集》 完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。 ---泰戈爾《飛鳥集》 夏天離群漂泊的飛鳥, 飛到我的窗前鳴囀歌唱, 壹會又飛走了。
而秋天的黃葉無歌可唱, 飄飄零零, 嘆息壹聲, 又落在窗前了。 ———泰戈爾《飛鳥集》 使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美. ---泰戈爾《飛鳥集》 《飛鳥集》 泰戈爾 1 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 2 世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏。
A Groupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。 它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。
妳肯挾 瘸足的泥沙而俱下麽? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有壹次,我們夢見大家都是不相識的。
我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見的手,如懶懶的微(風思)的,正在我的心上奏著 潺(氵爰)的樂聲。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,妳說的是什麽?” “是永恒的疑問。”
“天空呀,妳回答的話是什麽?” “是永恒的沈默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對妳求愛的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間 之霧。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因為峭壁是高的,便讓妳的愛情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如壹個路人似的,停留了壹會,向我點點頭又走過 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心裏歡悅地微語著。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 妳看不見妳自己,妳所看見的只是妳的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在妳的歌聲中喧叫著呢。 讓我只是靜聽著吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的。 是那最好的選擇我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對我是壹個永久的神奇,這就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。妳是誰呢,那樣的沈默著?” “我不過是壹朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes。