原文:
雨打梨花深閉門,孤負青春,虛負青春。
賞心樂事***誰論?花下銷魂,月下銷魂。
白話翻譯:
深閉房門聽窗外雨打梨花的聲音,就這樣辜負了青春年華,虛度了青春年華。縱然有美好愉快的心情能跟誰***享?花下也黯然神傷,月下也黯然神傷。
擴展資料:
此詞以女子口吻,表現離別相思之情,是壹首閨怨詞。上片首句,即以重重門關橫亙在畫面上,它阻斷了內外的聯系,隔絕了春天,從而表明思婦對紅塵的自覺放棄,對所思之人的忠貞摯愛。以下五句,似乎是思婦的內心獨白;
但更像“畫外音”,是對“深閉門”情節的議論。下片正面描寫為情感而自我封閉狀態中思婦的形象,通過皺眉灑淚、看天看雲、行行坐坐幾個連續動作,表達其坐臥不安的無邊相思。
“閨怨”之作在歷代詞人筆下堪稱汗牛充棟,愈是習見的題材愈難出新意,從而所貴也尤在能別具心裁。這首《壹剪梅》的佳處不只在於詞句之清圓流轉,其於自然明暢的吟哦中所表現的空間阻隔灼痛著癡戀女子的幽婉心態更是動人。