當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 詩經黍離的原文翻譯

詩經黍離的原文翻譯

 想要學好壹篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識和文法,下面是我精心整理的詩經黍離的原文翻譯,希望對妳有幫助!

 黍離 詩經 先秦

 彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。

 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

 悠悠蒼天!此何人哉?

 彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。

 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

 悠悠蒼天!此何人哉?

 彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。

 知我者謂我心憂,不知我者謂我何求。

 悠悠蒼天!此何人哉?

 註釋:

 1.黍 :壹種農作物,即糜子,子實去皮後叫黃米,有黏性,可以釀酒、做糕等。

 2.離離:莊稼壹行行排列的樣子。

 3.稷 :谷子,壹說高粱。

 4.行邁:道上走。行:道。邁,行。

 5.靡靡:遲遲、緩慢的樣子。

 6.中心:內心;

 7.搖搖:心神不寧。

 8.謂:說。

 9.悠悠:遙遠的樣子。

 10.此何人哉:這(指故國淪亡的淒涼景象)是誰造成的呢?

 11.實:籽粒。

 12.噎 :食物塞住咽喉,這裏指哽咽。

 譯文:

 那糜子壹行行地排列,那高粱生出苗兒來。緩慢地走著,心中恍惚不安。了解我的人說我有憂愁,不了解我的人說我有所求。遙遠的的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

 那糜子壹行行地排列,那高粱抽出穗兒來。緩慢地走著,心中如酒醉般昏昏沈沈。了解我的人說我有憂愁,不了解我的人說我有所求。遙遠的的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

 那糜子壹行行地排列,那高粱結出粒兒來。緩慢地走著,心中難過,哽咽難言。了解我的人說我有憂愁,不了解我的人說我有所求。遙遠的蒼天啊,這都是誰造成的呢?

 賞析:

 這首詩在抒發對西周滅亡的沈痛時,首先出現的是生長茂盛的農作物,而莊稼生長的地方曾是宗周的`宗廟公室。這種滄海桑田的巨大變化,自然使詩人陷人悲哀之中,行進的腳步變得遲緩。三章反復出現“行邁靡靡”的詩句,用腳步的遲緩引出心情的沈痛。

 這首詩采用的是遞進式的寫景抒情筆法。出現的景物依次是“彼稷之苗”、“彼稷之穗”、“彼稷之實”,農作物的部位暗合農作物的生長過程:先有苗、再有穗、最後有了顆粒。作者抒發沈痛之情時,依次是“中心搖搖”、“中心如醉”、“中心如噎”,變得越來越強烈,也更加痛苦。

 作者憂國憂民,傷時憫亂,最後向天發問:這種歷史悲劇是誰造成的,由誰來承擔西周滅亡的歷史責任,詩的作者非常清楚。他不把問題的答案明確說出,而是采用質問的方式,所產生的藝術效果更加強烈,並給讀者留下思考的空間。

 創作背景

 關於《王風·黍離》壹詩的背景,《毛詩序》說:“《黍離》,閔宗周也。周大夫行役,至於宗周,過故宗廟宮室,盡為禾黍。閔周室之顛覆,仿徨不忍去,而作是詩也。”從此詩序於王風之首,可見其為編詩者之意旨。但歷來爭訟頗多,三家詩中韓、魯遺說與毛序異,宋儒程頤更有臆說以為“彼稷之苗”是彼後稷之苗。近人讀詩,新說叠出,比較有代表性的有郭沫若在《中國古代社會研究》中將其定為舊家貴族悲傷自己的破產而作,余冠英則在《詩經選》中認為當是流浪者訴述他的憂思。還有藍菊蓀的愛國誌士憂國怨戰說(《詩經國風今譯》),程俊英的難舍家園說(《詩經譯註》)等。說法雖多,詩中所蘊含的那份因時世變遷所引起的憂思是無可爭辯的,雖然從詩文中無法確見其具體背景,但其顯示的滄桑感帶給讀者的心靈震撼是值得細加體味的。另壹方面,從詩教角度視之,正因其為大夫閔宗周之作,故得列於《王風》之首,此為詩說正統。

 若要弄明白閔宗周之詩何以列於《王風》之首,先得弄清何為《王風》。鄭箋雲:“宗周,鎬京也,謂之西周。周,王城也,謂之東周。幽王之亂而宗周滅,平王東遷,政遂微弱,下列於諸侯,其詩不能復《雅》,而同於《國風》焉。”可見《王風》兼有地理與政治兩方面的含義,從地理上說是王城之歌,從政治上說,已無《雅》詩之正,故為《王風》。作為京畿之地,其從容大度的尊貴之氣、樸素雅致的平民之風、平王東遷王室衰微的無奈和悲怨交織在壹起,形成獨具風尚的文化心理。此詩若如《毛詩序》所言,其典型情境應該是:平王東遷不久,朝中壹位大夫行役至西周都城鎬京,即所謂宗周,滿目所見,已沒有了昔日的城闕宮殿,也沒有了都市的繁盛榮華,只有壹片郁茂的黍苗盡情地生長,也許偶爾還傳來壹兩聲野雉的哀鳴,此情此景,令詩作者不禁悲從中來,涕淚滿衫。因這樣的情和這樣的景,故化而為詩。