微風搖樹,細雪落簾下。
空氣如霧,凝露如花品。
我沒有看到楊,但我看到了桂芝白。
沒有眼淚,沒有人性,相思病有什麽好?
翻譯
微微的風輕輕的搖著院中的樹,薄薄的雪落在竹簾的縫隙裏。
她像霧壹樣飄在空中,臺階上有美麗的花朵。
看不到院子裏柳樹發芽迎春,桂枝白了,卻只是壹根空樹枝。
傷心的眼淚,但是這種感覺誰也說不出來,那麽深情那麽傷心有什麽用?
擴展數據
這首詩說的是詠雪,其實是壹種看雪的感覺。作品中所寫的雪,既不是銀妝素裹的曠野之雪,也不是漫天飛舞的雪花,而是江南庭院裏的細雪。作者站在窗簾下,視野從未超出庭院的上下。
第壹句說風搖院中樹,因樹動而名為微風。很明顯,院子裏的樹的運動和大風下的晃動是不壹樣的。第二句中的“細雪”與前面的“微風”相對應,都具有江南雪景的特征。“下簾隙”的“下”對應的是微微的風和細細的雪,所以可以落在竹簾的縫隙裏。