歐陽修德《茶聖子》
活檢①
宋·歐陽修
去年壹月(2)
花市亮如白晝。
在月亮上,柳樹發芽了,
人們在黃昏後約會。
今年壹月的晚上,
月亮和燈保持不變。
去年我沒有看到,
淚水打濕了春衫的袖子。
翻譯:
去年的宵夜,花市的燈光亮如白晝。黃昏後,月上柳梢,美女相見。
今年宵夜,月色燈火依舊明,卻不見去年的美,春日衫袖被相思淚打濕。
難點註釋:①本調原為唐調,又名楚、郎、裙等。它有兩個聲調,40個字符,是模糊的。②元夜:農歷正月十五晚上,即元宵節,又稱上元節。
欣賞和靈感:
這首詩最突出的特點是構思巧妙,對比突出。在現在與過去、悲傷與歡樂的交織與反思中,巧妙地表達了事情不對、不堪回首的感受。在第壹部電影中,它回憶了去年的元宵節。“花市燈如晝”,用輝煌的燈光描述元宵節,但只是描述了元宵節的時空背景。“月亮上的劉紹頭”這句話包含“客人”和“主人”,說明主人公和他的夫婦相遇的時間。《月上柳梢》既是對黃昏後時間概念的壹個意象,也是對男女主人公相遇環境的壹個補充描述——明月垂柳好詩意!接下來的影片描述了今年元月夜晚的故地重遊,卻看不到伊拉克人的悲傷。“月燈不變”說明景色和去年壹樣,所以月光普照,燈籠都開了。但是風景壹樣,人員完全不壹樣。那句“沒見到去年的人”讓我心情壹落千丈:去年我心灰意冷,今年卻孤身壹人,只記得曾經的聯盟。主角怎麽會?