許淵沖翻譯《清明》的清明節為the Mourning Day。
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day.
清明時節雨紛紛,
The mourner's heart is going to break on his way.
路上行人欲斷魂。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
借問酒家何處有?
A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.
牧童遙指杏花村。
《清明》翻譯為江南清明時節細雨紛紛飄灑,路上的行旅之人個個都神情淒迷,煩悶不樂。
詢問當地之人何處買酒消愁?牧童只是用手指了指杏花深處的村莊。
賞析:
這壹天正是清明節,詩人杜牧在路上行走,遇上了下雨。清明,雖然是柳綠花紅、春光明媚的時節,可也是氣候容易發生變化的期間,常常趕上好天氣。這首小詩,壹個難字也沒有,壹個典故也不用,整篇是十分通俗的語言,寫得自如之極,毫無經營造作之痕。
音節十分和諧圓滿,景象非常清新、生動,而又境界優美、興味隱躍。詩由篇法講也很自然,是順序的寫法。在藝術上,這是由低而高、逐步上升、高潮頂點放在最後的手法。所謂高潮頂點,卻又不是壹覽無余,索然興盡,而是余韻邈然,耐人尋味。這些,都是詩人的高明之處,也是值得我們學習繼承的地方。