擊鼓其鏜,踴躍用兵.土國城漕,我獨南行.
從孫子仲,平陳與宋.不我以歸,憂心有忡.
爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下.
死生契闊,與子成說.執子之手,與子偕老.
於嗟闊兮,不我活兮.於嗟洵兮,不我信兮.
執子之手,與子***著.
執子之手,與子同眠.
執子之手,與子偕老.
執子之手,夫復何求?
這四句裏只有“執子之手,與子偕老”是詩經裏的文字(詩經裏還有“君子偕老”的詞句).
這裏有壹個很有趣的話題,“死生契闊,與子成說”壹句,毛《傳》訓“契闊”為“勤苦”,鄭(鄭玄)《箋》則發揮其意,謂“從軍之士,與其伍約:‘死也、生也,相與處勤苦之中,我與子成相說愛之恩’(沙場上軍士之間相互勉勵約定相互救助的盟約.不管遇到什麽危難,我們都不要獨自跑掉而不顧對方).”錢鍾書在《管錐編》中評價說:“《箋》甚迂謬”,又指責其“穿穴密微”,並很幽默的將“死生契闊,與子成說”等句,比較《水滸傳》第八回林沖刺配滄州臨行雲“生死存亡未保,娘子在家,小人身去不穩”語,斷為“情境略近”.
另外兩句的“***著”,“同眠”,都是擬“偕老”變化而來的,在網絡文章中廣為流傳.