當前位置:成語大全網 - 春天的詩句 - 泰戈爾經典英文詩歌帶翻譯欣賞

泰戈爾經典英文詩歌帶翻譯欣賞

泰戈爾說:?世界上最遙遠的距離,是魚與飛鳥的距離,壹個翺翔天際,壹個卻深潛海底。下面我整理了壹些泰戈爾經典英文詩歌,希望大家喜歡!

泰戈爾經典英文詩歌:當時光已逝

 When Day Is Done

 當時光已逝

 If the day is done ,

 假如時光已逝,

 If birds sing no more .

 鳥兒不再歌唱,

 If the wind has fiagged tired ,

 風兒也吹倦了,

 Then draw the veil of darkness thick upon me ,

 那就用黑暗的厚幕把我蓋上,

 Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet of sleep and tenderly closed ,

 如同黃昏時節妳用睡眠的衾被裹住大地,

 The petals of the drooping lotus at dusk.

 又輕輕合上睡蓮的花瓣。

 From the traverer,

 路途未完,行囊已空,

 Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

 衣裳破裂汙損,人已精疲力竭。

 Whose garment is torn and dust-laden ,

 妳驅散了旅客的羞愧和困窘,

 Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

 使他在妳仁慈的夜幕下,

 And renew his life like a flower under

 如花朵般煥發生機。

 The cover of thy kindly night .

 在妳慈愛的夜幕下蘇醒。 

泰戈爾經典英文詩歌:Songs Offerings

 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

 And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh

 夏天的飛鳥,飛到我的窗前 唱歌 ,又飛去了。

 秋天的黃葉,它們沒有什麽可唱,只嘆息壹聲,飛落在那裏.

 Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

 世界上的壹隊小小的漂泊者呀,請留下妳們的足印在我的文字裏.

 The world puts off its mask of vastness to its lover.

 It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

 世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

 它變小了,小如壹首歌,小如壹回永恒的接吻.

 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

 是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

 無垠的沙漠熱烈追求壹葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了.

 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

 如果妳因失去了太陽而流淚,那麽妳也將失去群星了。

 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

 跳舞著的流水呀,在妳途中的泥沙,要求妳的歌聲,妳的流動呢。妳肯挾瘸足的泥沙 而俱下麽?

 Once we dreamt that we were strangers.

 We wake up to find that we were dear to each other.

 有壹次,我們夢見大家都是不相識的。

 我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

 憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

泰戈爾經典英文詩歌:Solitary Wayfarer 孤獨的旅人

 in the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,

 在七月淫雨的憂郁中,妳邁著神秘的步子

 thou walkest,silent as night ,eluding all watchers.

 如夜壹般的沈寂,躲過了壹切守望者

 today the morning has closed its eyes ,

 現在 黎明已經合眼

 heedless of the insistent calls of the loud east wind ,

 不理會狂嘯東風的不懈呼喚

 and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.

 壹張厚重的紗幕遮住了永遠清醒的碧空

 the woodlands have hushed their songs,

 林地裏 歌聲止住

 and doors are all shut at every house .

 家家戶戶閉上了門

 thou art the solitary wayfarer in this deserted street.

 淒清的大街上,妳這孤獨的旅人

 oh my only friend,my best beloved,

 噢 我唯壹的朋友 我的最愛

 the gates are open in my house -do not pass by like a dream.

 我的家門敞開著?請不要如夢幻般從我面前溜走

猜妳喜歡:

1. 英語詩歌經典

2. 經典英文詩歌帶翻譯欣賞

3. 哲理英文詩歌帶翻譯欣賞

4. 英語詩歌帶翻譯閱讀

5. 關於英文詩歌帶翻譯集錦