Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every faire from faire some-time declines,
By chance, or natures changing course vntrim'd: But thy eternall Summer shall not fade, Nor loose possession of that faire thou ow'st,
Nor shall death brag thou wandr'st in his shade,
When in eternall lines to time thou grow'st, So long as men can breath or eyes can see, So long as lives this, and this gives life to thee.
孫梁譯文:
能否把妳比作夏日璀璨? 妳卻比夏季更可愛溫存; 狂風摧殘五月花蕊嬌妍, 夏天匆匆離去毫不停頓。 蒼天明眸有時過於灼熱, 金色面容往往蒙上陰翳; 壹切優美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而妳如仲夏繁茂不雕謝, 秀雅風姿將永遠翩翩; 死神無法逼妳氣息奄奄, 妳將永生與不朽詩篇。 只要人能呼吸眼不盲, 這詩和妳將千秋流芳!
朱湘譯文:
我來比妳作夏天,好不好? 不,妳比他更可愛、更溫和: 暮春的嬌花有暴風侵擾, 夏住在人間的時日不多: 有時天之目亮得太淩人, 他的金容常被雲霾掩蔽, 有時因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美麗: 妳的永存之夏卻不黃萎, 妳的美麗也將長壽萬年, 妳不會死,死神無法誇嘴, 因為妳的名字入了詩篇: 壹天還有人活著,有眼睛, 妳的名字便將與此常新。
虞爾昌譯文:
我應否把妳和夏天比美? 妳比夏日更其美好溫和: 強風誠有吹撼五月可愛的花蕾, 夏之為期全太短暫匆匆忽過: 天上日照有時又何炎熾, 太陽的黃金臉色也復常被陰翡掩沒: 美麗的事物終有壹天會失去它們的美 麗, 只因它們遭遇不測或者自然之變的剝 奪。 但是妳的常住之夏將要永不消退, 那為妳所有之美也將無改觀, 當妳已在不朽的詩篇中和時間合壹 死神便休再誇口妳正在他的陰影中盤 桓: 斯世尚有人視息,我詩長存予君生命至 無極。
梁實秋譯文:
我可能把妳和夏天相比擬? 妳比夏天更可愛更溫和: 狂風會把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而過。 有時太陽照得太熱, 常常又遮暗他的金色的臉; 美的事物總不免要雕落, 偶然的,或是隨自然變化而流轉。 但是妳的永恒之夏不會褪色, 妳不會失去妳的俊美的儀容; 死神不能誇說妳在它的陰影裏面走著, 如果妳在這不朽的詩句裏獲得了永生; 只要人們能呼吸,眼睛能看東西, 此詩就會不朽,使妳永久生存下去。
梁宗岱譯文:
我怎麽能夠把妳來比作夏天? 妳不獨比它可愛也比它溫婉: 狂風把五月寵愛的嬌蕊作踐, 夏天出賃的期限又未免太短: 天上的眼睛有時照得太酷烈, 它那炳耀的金顏又常遭掩蔽: 被機緣或無常的天道所摧折, 沒有芳艷不終於雕殘或銷毀。 但是妳的長夏永遠不會雕落, 也不會損失妳這嬌艷的紅芳, 或死神誇口妳在它影裏漂泊, 當妳在不朽的詩裏與詩同長。 只要壹天有人類,或人有眼睛, 這詩將長存,並且賜給妳生命。
黃杲昕譯文:
我可能夠拿妳同夏天作比較? 但是夏天不像妳溫和又親切: 狂風會讓五月的嬌蕾抖又搖, 而夏天又是過於短促的季節, 有時候天上那眼睛照得太熱, 它金色的面龐又常黯淡無光, 任哪種美色都難以永葆美色——意外或自然變化剝去其盛裝。 可是妳永恒的夏天不會雕零, 不會喪失妳所擁有的那種美——壹旦妳在不朽的詩中獲永生, 死神難吹噓妳在它影中徘徊: 只要世上有看書的人在呼吸, 這詩就存活並把生命給予妳。
無名譯文
我可否把妳比作壹個夏日? 妳比它更亮麗更柔細 狂風吹落五月的花蕾 夏天匆匆已過 太陽是天上的眼散發熾熱的註視 它金黃般的容顏有時會暗淡 任何美好的事物難免有朝雲散 與年日隨自然變遷遠去 但永不雕落的是妳的夏日 妳不會失去屬於妳的美麗